Mateus 9
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus went up into a boat, and passed over the water, and came into his city.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 And lo! they brought to him a man sick in (the) palsy, lying in a bed. And Jesus saw the faith of them, and said to the man sick in (the) palsy, Son, have thou trust; thy sins be forgiven to thee.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This blasphemeth.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 And when Jesus had seen their thoughts, he said, Whereto think ye evil things in your hearts? (And when Jesus had perceived their thoughts, he said, Why think ye such evil things in your hearts?)
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 What is lighter to say (or What is easier to say), Thy sins be forgiven to thee, either to say, Rise thou, and walk?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 But (so) that ye know that man’s Son hath power to forgive sins in (or on the) earth, then he said to the sick man in (the) palsy [or then he said to the man sick in \+sls (the)\+sls* palsy], Rise up; take thy bed, and go into thine house.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 And he rose, and went into his house.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 And the people seeing dreaded, and glorified God, that gave such power to men. (And the people seeing this were filled with fearful reverence, and glorified God, who gave such power to men.)
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 And when Jesus passed from thence, he saw a man, Matthew by name, sitting in a tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me (or Follow me). And he rose, and followed him.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 And it was done, while he sat at the meat in the house, lo! many publicans and sinful men came, and sat at the meat with Jesus and his disciples. (And it was done, while he sat at a meal in the house, behold! many tax collectors and sinners came, and sat at the meal with Jesus and his disciples.)
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 And the Pharisees saw, and said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinful men? (or Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?)
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 And Jesus heard, and said, A leech is not needful to men that fare well, but to men that be evil-at-ease [or having evil]. (And Jesus heard them, and said, A physician is not needed by men who be well, but by men who be sick.)
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 But go ye, and learn what it is, I will mercy, (or I want mercy, or kindness), and not sacrifice; for I came, not to call rightful [or rightwise] men, but sinful men to penance(or but sinners \+em to repentance\+em*).
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Then the disciples of John came to him, and said, Why we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 And Jesus said to them, Whether the sons of the spouse may mourn [or may wail] as long as the spouse is with them? But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast.
15 Jesus respondeu:
16 And no man putteth a patch of rough cloth, [or of rude, or new, cloth], into an old clothing; for it doeth away [or it taketh away] the fullness of the cloth, and a worse breaking is made. (And no one putteth a patch of new cloth onto an old piece of clothing; for it doeth away the fullness of the cloak, and a bigger hole is made.)
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Neither men put new wine into old bottles, else the bottles be broken, and destroyed, and the wine shed out. But men put new wine into new bottles, and both be kept. [Neither men send new wine into old wine vessels, else the wine vessels be broken, and the wine is shed out, and the wine vessels perish. But men send new wine into new wine vessels, and both be kept.]
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Whiles that Jesus spake these things to them, lo! a prince came, and worshipped him, (or behold! a leader (of a synagogue) came, and honoured him), and said, Lord, my daughter is now dead; but come thou, and put thine hand on her, and she shall live (again).
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 And Jesus rose, and his disciples, and (pur)sued him (or and followed him).
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 And lo! a woman, that had a bloody flux, [or that suffered the running of blood], (for) twelve years, nighed behind, and touched the hem of his cloth. (And behold! a woman, who had suffered a flow, or an issue, of blood for twelve years, approached behind him, and touched the hem of his cloak.)
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 For she said within herself, If I touch only the cloth of him, I shall be safe. (For she said within herself, If I only touch his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 And Jesus turned, and saw her, and said, Daughter, have thou trust; thy faith hath made thee safe, (or thy faith hath saved thee, or hath healed thee). And the woman was [made] whole from that hour (or at that moment).
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 And when Jesus came into the house of the prince, and saw (the) minstrels, and the people making noise, (And when Jesus came into the house of the leader (of the synagogue), and saw the musicians, and the people making a commotion,)
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 he said, Go ye away, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they scorned him.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 And when the folk was put out (or And when the people were put out), he went in, and held her hand; and the damsel rose [up].
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 And this fame, (or this story, or this telling), went out into all that land.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 And when Jesus passed from thence, two blind men crying (pur)sued him, and said, Thou son of David, have mercy on us. [And Jesus passing from thence, two blind men \+sls (pur)\+sls*sued him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.](And when Jesus went away from there, two blind men followed him, and crying out, they said, O Son of David, have mercy on us.)
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 And when he came into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, What will ye, that I do to you? (or What do you desire that I do for you? or What do you want me to do for you?) And they said, Lord, that our eyes be opened. And Jesus said, Believe ye, that I may do this thing to you? [or Believe ye, that I may do this thing?](or Believe ye, that I can do this for you?) They said to him, Yea, Lord.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Then he touched their eyes, and said, After your faith be it done to you.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 And the eyes of them were opened. And Jesus threatened them, and said, See ye, that no man know.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 But they went out, and famed him through(out) all that land.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 And when they were gone out, lo! they brought to him a dumb man, having a devil, (or they brought to him a man who could not speak, because he had a demon).
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spake. And the people wondered, and said, It hath not been seen thus in Israel [or It appeared never so in Israel].
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 But the Pharisees said, In the prince of devils he casteth out devils (or By the Prince of demons he throweth out demons).
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 And Jesus went about all the cities and castles, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor [or all ache], and every sickness. (And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every ache and sorrow, and every sickness.)
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 And he saw the people, and had ruth on them; for they were travailed, and lying as sheep not having a shepherd. (And he saw the people, and had compassion for them; for they were troubled, and living like sheep not having a shepherd.)
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, Soothly there is much ripe corn (or Truly \+em there is\+em* a great harvest to be gotten), but few workmen.
37 Então disse aos discípulos:
38 Therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And so pray to the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.