Mateus 9

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And Jesus went up into a boat, and passed over the water, and came into his city.
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 And lo! they brought to him a man sick in (the) palsy, lying in a bed. And Jesus saw the faith of them, and said to the man sick in (the) palsy, Son, have thou trust; thy sins be forgiven to thee.
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This blasphemeth.
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 And when Jesus had seen their thoughts, he said, Whereto think ye evil things in your hearts? (And when Jesus had perceived their thoughts, he said, Why think ye such evil things in your hearts?)
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 What is lighter to say (or What is easier to say), Thy sins be forgiven to thee, either to say, Rise thou, and walk?
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 But (so) that ye know that man’s Son hath power to forgive sins in (or on the) earth, then he said to the sick man in (the) palsy [or then he said to the man sick in \+sls (the)\+sls* palsy], Rise up; take thy bed, and go into thine house.
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 And he rose, and went into his house.
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 And the people seeing dreaded, and glorified God, that gave such power to men. (And the people seeing this were filled with fearful reverence, and glorified God, who gave such power to men.)
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 And when Jesus passed from thence, he saw a man, Matthew by name, sitting in a tollbooth. And he said to him, (Pur)Sue thou me (or Follow me). And he rose, and followed him.
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 And it was done, while he sat at the meat in the house, lo! many publicans and sinful men came, and sat at the meat with Jesus and his disciples. (And it was done, while he sat at a meal in the house, behold! many tax collectors and sinners came, and sat at the meal with Jesus and his disciples.)
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 And the Pharisees saw, and said to his disciples, Why eateth your master with publicans and sinful men? (or Why is your teacher eating with tax collectors and sinners?)
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 And Jesus heard, and said, A leech is not needful to men that fare well, but to men that be evil-at-ease [or having evil]. (And Jesus heard them, and said, A physician is not needed by men who be well, but by men who be sick.)
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 But go ye, and learn what it is, I will mercy, (or I want mercy, or kindness), and not sacrifice; for I came, not to call rightful [or rightwise] men, but sinful men to penance(or but sinners \+em to repentance\+em*).
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Then the disciples of John came to him, and said, Why we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 And Jesus said to them, Whether the sons of the spouse may mourn [or may wail] as long as the spouse is with them? But (the) days shall come, when the spouse shall be taken away from them, and then they shall fast.
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 And no man putteth a patch of rough cloth, [or of rude, or new, cloth], into an old clothing; for it doeth away [or it taketh away] the fullness of the cloth, and a worse breaking is made. (And no one putteth a patch of new cloth onto an old piece of clothing; for it doeth away the fullness of the cloak, and a bigger hole is made.)
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 Neither men put new wine into old bottles, else the bottles be broken, and destroyed, and the wine shed out. But men put new wine into new bottles, and both be kept. [Neither men send new wine into old wine vessels, else the wine vessels be broken, and the wine is shed out, and the wine vessels perish. But men send new wine into new wine vessels, and both be kept.]
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 Whiles that Jesus spake these things to them, lo! a prince came, and worshipped him, (or behold! a leader (of a synagogue) came, and honoured him), and said, Lord, my daughter is now dead; but come thou, and put thine hand on her, and she shall live (again).
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 And Jesus rose, and his disciples, and (pur)sued him (or and followed him).
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 And lo! a woman, that had a bloody flux, [or that suffered the running of blood], (for) twelve years, nighed behind, and touched the hem of his cloth. (And behold! a woman, who had suffered a flow, or an issue, of blood for twelve years, approached behind him, and touched the hem of his cloak.)
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 For she said within herself, If I touch only the cloth of him, I shall be safe. (For she said within herself, If I only touch his cloak, then I shall be saved, or I shall be healed.)
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 And Jesus turned, and saw her, and said, Daughter, have thou trust; thy faith hath made thee safe, (or thy faith hath saved thee, or hath healed thee). And the woman was [made] whole from that hour (or at that moment).
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 And when Jesus came into the house of the prince, and saw (the) minstrels, and the people making noise, (And when Jesus came into the house of the leader (of the synagogue), and saw the musicians, and the people making a commotion,)
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 he said, Go ye away, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they scorned him.
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 And when the folk was put out (or And when the people were put out), he went in, and held her hand; and the damsel rose [up].
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 And this fame, (or this story, or this telling), went out into all that land.
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 And when Jesus passed from thence, two blind men crying (pur)sued him, and said, Thou son of David, have mercy on us. [And Jesus passing from thence, two blind men \+sls (pur)\+sls*sued him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.](And when Jesus went away from there, two blind men followed him, and crying out, they said, O Son of David, have mercy on us.)
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 And when he came into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, What will ye, that I do to you? (or What do you desire that I do for you? or What do you want me to do for you?) And they said, Lord, that our eyes be opened. And Jesus said, Believe ye, that I may do this thing to you? [or Believe ye, that I may do this thing?](or Believe ye, that I can do this for you?) They said to him, Yea, Lord.
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Then he touched their eyes, and said, After your faith be it done to you.
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 And the eyes of them were opened. And Jesus threatened them, and said, See ye, that no man know.
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 But they went out, and famed him through(out) all that land.
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 And when they were gone out, lo! they brought to him a dumb man, having a devil, (or they brought to him a man who could not speak, because he had a demon).
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spake. And the people wondered, and said, It hath not been seen thus in Israel [or It appeared never so in Israel].
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 But the Pharisees said, In the prince of devils he casteth out devils (or By the Prince of demons he throweth out demons).
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 And Jesus went about all the cities and castles, teaching in the synagogues of them, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every languor [or all ache], and every sickness. (And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel, or the Good News, of the Kingdom, and healing every languor, or every ache and sorrow, and every sickness.)
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 And he saw the people, and had ruth on them; for they were travailed, and lying as sheep not having a shepherd. (And he saw the people, and had compassion for them; for they were troubled, and living like sheep not having a shepherd.)
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Then he said to his disciples, Soothly there is much ripe corn (or Truly \+em there is\+em* a great harvest to be gotten), but few workmen.
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 Therefore pray ye the Lord of the ripe corn, that he send workmen into his ripe corn. (And so pray to the Lord of the harvest, that he send workers to gather in his harvest.)
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.