Mateus 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In those days John (the) Baptist came, and preached in the desert of Judea,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 and said, Do ye penance, for the kingdom of heaven shall [come] nigh. (and said, Repent, for the Kingdom of Heaven is near.)
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 For this is he, of whom it is said by Esaias, the prophet, saying, (or For it is he, of whom it was said by the prophet Isaiah, saying), A voice of a crier in (the) desert, [or A voice of a man crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the ways of the Lord; make ye right the paths of him.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 And this John had clothing [or a cloth] of camel’s hairs, and a girdle of skin about his loins; and his meat was honeysuckles [or locusts], and honey of the wood. (And this John had a cloak of camel’s hair, and a girdle of skin about his loins; and his food was locusts, and honey from the woods.)
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Then Jerusalem went out to him, and all Judea, and all the country(side) about (the) Jordan (River);
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 and they were washed of him [or and they were christened of him] in (the) Jordan, (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 But he saw many of the Pharisees and of (the) Sadducees coming to his baptism, and said to them, Generation of adders (or Children of snakes), who showed to you to flee from the wrath that is to come?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance, (And so do worthy fruits of repentance,)
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 and do not ye say within you(rselves), We have Abraham to our father [or We have the father Abraham]; for I say to you, that God is mighty to raise up (out) of these stones the sons of Abraham. (and do not say within yourselves, We have Abraham for our father; for I tell you, that God is mighty enough to raise up the sons of Abraham from these stones.)
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 And now the ax is put to the root of the tree; therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 I wash you in water, into penance (or for repentance); but he that shall come after me is stronger than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost, and (in) fire, [+or he shall christen you in the Holy Ghost, and in fire], (or he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire).
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Whose winnowing cloth, [or tool, or fan], is in his hand, and he shall fully cleanse his cornfloor, (or and he shall completely cleanse his grain floor, or his threshing floor), and shall gather his wheat into his barn; but the chaff he shall burn with (the) fire that may not be quenched [or that is unquenchable].
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Then Jesus came from Galilee into (the) Jordan to John, to be baptized of him. (Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to John, to be baptized by him.)
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 And John forbade him, and said, I owe to be baptized of thee (or I ought to be baptized by thee), and thou comest to me?
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 But Jesus answered, and said to him, Suffer now (or Allow this), for thus it falleth to us to fulfill all rightwiseness. Then John suffered him [or Then John let him].
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 And when Jesus was baptized, anon (or at once) he went up from the water; and lo! (the) heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming (or lighting) on him;
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 and lo! a voice from heaven, saying, This is my [be] loved Son, in which I have well pleased to me (or in whom I am well pleased).
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.