Mateus 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In those days John (the) Baptist came, and preached in the desert of Judea,
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 and said, Do ye penance, for the kingdom of heaven shall [come] nigh. (and said, Repent, for the Kingdom of Heaven is near.)
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 For this is he, of whom it is said by Esaias, the prophet, saying, (or For it is he, of whom it was said by the prophet Isaiah, saying), A voice of a crier in (the) desert, [or A voice of a man crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the ways of the Lord; make ye right the paths of him.
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 And this John had clothing [or a cloth] of camel’s hairs, and a girdle of skin about his loins; and his meat was honeysuckles [or locusts], and honey of the wood. (And this John had a cloak of camel’s hair, and a girdle of skin about his loins; and his food was locusts, and honey from the woods.)
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Then Jerusalem went out to him, and all Judea, and all the country(side) about (the) Jordan (River);
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 and they were washed of him [or and they were christened of him] in (the) Jordan, (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 But he saw many of the Pharisees and of (the) Sadducees coming to his baptism, and said to them, Generation of adders (or Children of snakes), who showed to you to flee from the wrath that is to come?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance, (And so do worthy fruits of repentance,)
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 and do not ye say within you(rselves), We have Abraham to our father [or We have the father Abraham]; for I say to you, that God is mighty to raise up (out) of these stones the sons of Abraham. (and do not say within yourselves, We have Abraham for our father; for I tell you, that God is mighty enough to raise up the sons of Abraham from these stones.)
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 And now the ax is put to the root of the tree; therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 I wash you in water, into penance (or for repentance); but he that shall come after me is stronger than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost, and (in) fire, [+or he shall christen you in the Holy Ghost, and in fire], (or he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire).
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Whose winnowing cloth, [or tool, or fan], is in his hand, and he shall fully cleanse his cornfloor, (or and he shall completely cleanse his grain floor, or his threshing floor), and shall gather his wheat into his barn; but the chaff he shall burn with (the) fire that may not be quenched [or that is unquenchable].
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Then Jesus came from Galilee into (the) Jordan to John, to be baptized of him. (Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to John, to be baptized by him.)
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 And John forbade him, and said, I owe to be baptized of thee (or I ought to be baptized by thee), and thou comest to me?
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 But Jesus answered, and said to him, Suffer now (or Allow this), for thus it falleth to us to fulfill all rightwiseness. Then John suffered him [or Then John let him].
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 And when Jesus was baptized, anon (or at once) he went up from the water; and lo! (the) heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming (or lighting) on him;
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 and lo! a voice from heaven, saying, This is my [be] loved Son, in which I have well pleased to me (or in whom I am well pleased).
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.