Mateus 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In those days John (the) Baptist came, and preached in the desert of Judea,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 and said, Do ye penance, for the kingdom of heaven shall [come] nigh. (and said, Repent, for the Kingdom of Heaven is near.)
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 For this is he, of whom it is said by Esaias, the prophet, saying, (or For it is he, of whom it was said by the prophet Isaiah, saying), A voice of a crier in (the) desert, [or A voice of a man crying in \+sls (the)\+sls* desert], Make ye ready the ways of the Lord; make ye right the paths of him.
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 And this John had clothing [or a cloth] of camel’s hairs, and a girdle of skin about his loins; and his meat was honeysuckles [or locusts], and honey of the wood. (And this John had a cloak of camel’s hair, and a girdle of skin about his loins; and his food was locusts, and honey from the woods.)
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Then Jerusalem went out to him, and all Judea, and all the country(side) about (the) Jordan (River);
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 and they were washed of him [or and they were christened of him] in (the) Jordan, (or and they were baptized by him in the Jordan River), acknowledging their sins.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 But he saw many of the Pharisees and of (the) Sadducees coming to his baptism, and said to them, Generation of adders (or Children of snakes), who showed to you to flee from the wrath that is to come?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Therefore do ye worthy fruits of penance, (And so do worthy fruits of repentance,)
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 and do not ye say within you(rselves), We have Abraham to our father [or We have the father Abraham]; for I say to you, that God is mighty to raise up (out) of these stones the sons of Abraham. (and do not say within yourselves, We have Abraham for our father; for I tell you, that God is mighty enough to raise up the sons of Abraham from these stones.)
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 And now the ax is put to the root of the tree; therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 I wash you in water, into penance (or for repentance); but he that shall come after me is stronger than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost, and (in) fire, [+or he shall christen you in the Holy Ghost, and in fire], (or he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire).
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Whose winnowing cloth, [or tool, or fan], is in his hand, and he shall fully cleanse his cornfloor, (or and he shall completely cleanse his grain floor, or his threshing floor), and shall gather his wheat into his barn; but the chaff he shall burn with (the) fire that may not be quenched [or that is unquenchable].
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Then Jesus came from Galilee into (the) Jordan to John, to be baptized of him. (Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to John, to be baptized by him.)
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 And John forbade him, and said, I owe to be baptized of thee (or I ought to be baptized by thee), and thou comest to me?
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 But Jesus answered, and said to him, Suffer now (or Allow this), for thus it falleth to us to fulfill all rightwiseness. Then John suffered him [or Then John let him].
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 And when Jesus was baptized, anon (or at once) he went up from the water; and lo! (the) heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God coming down as a dove, and coming (or lighting) on him;
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 and lo! a voice from heaven, saying, This is my [be] loved Son, in which I have well pleased to me (or in whom I am well pleased).
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.