Mateus 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jesus spake to the people, and to his disciples,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 and said, On the chair of Moses, scribes and Pharisees have sat.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Therefore keep ye, and do ye all (the) things, whatever things they say to you. But do not ye do after their works; for they say, and do not. (And so obey ye them, and do everything, whatever they tell you to do. But do not do, or follow, after their works; for they say to do something, but they do not do it themselves.)
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 And they bind grievous charges (or heavy burdens), and that may not be borne, and put (them) on [the] shoulders of men; but with their (own) finger they will not move them (or but with their own finger they will not even touch them).
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Therefore they do all their works to be seen of men (or And so they do all their works to be seen by men); for they draw abroad their phylacteries, and magnify [their] hems.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 And they love the first sitting places in suppers [or at suppers], and the first chairs in synagogues;
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 and salutations in [the] chapping, and to be called of men, master. (and respectful greetings at the market, and to be called by men, Teacher, or Rabbi.)
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 But do not ye be called master; for one is your master, and all ye be brethren. (But do not ye be called Rabbi; for there is only one Teacher, and all of ye be brothers.)
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 And do not ye call to you(rselves) a father on earth, for one is your Father, that is in heavens, (or for there is only one Father, who is in heaven).
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Neither be ye called masters, for one is your master, Christ. (Nor be ye called teachers, for there is only one Teacher, the Messiah.)
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 He that is (the) greatest among you, shall be your minister. (He who is the greatest among you, shall be your servant.)
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 For he that higheth himself, shall be meeked; and he that meeketh himself, shall be enhanced. (For he who maketh himself high, shall be humbled; and he who maketh himself humble, shall be exalted.)
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that close (the door of) the kingdom of heavens before men [or for ye close \+sls (the door of)\+sls* the realm of heaven before men]; and ye enter not, neither suffer other men entering to enter. (But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who shut the door of the Kingdom of Heaven in front of people; and ye enter not, nor allow others entering to enter.)
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that eat (up) the houses of widows, and pray by long prayer; for this thing ye shall take the more doom (or ye shall receive the greater, or the harsher, judgement).
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that go about the sea and the land, to make one proselyte; and when he is made, ye make him (to be) a son of hell, double more than ye be.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Woe to you, blind leaders, that say, Whoever sweareth by the temple of God, it is nothing; but he that sweareth in the gold of the temple (or but he who sweareth by the gold of the Temple), is (a) debtor [or oweth].
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ye fools and blind (or Ye blind fools), for what is greater, the gold, or the temple that halloweth the gold?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 And whoever sweareth in the altar, it is nothing; but he that sweareth in the gift that is on the altar, oweth [or is a debtor]. (And whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he who sweareth by the gift that is on the altar, is a debtor.)
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Blind men, for what is more, the gift, or the altar that halloweth the gift?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore he that sweareth in the altar, sweareth in it, and in all things that be thereon. (And so he who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all the things that be on it.)
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 And he that sweareth in the temple, sweareth in it, and in him that dwelleth in the temple. (And he who sweareth by the Temple, sweareth by it, and by Him who dwelleth in the Temple.)
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 And he that sweareth in heaven, sweareth in the throne of God, and in him that sitteth thereon. (And he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him who sitteth on it.)
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that tithe mint, anise, and cumin, and have left those things that be of more charge of the law (or that be of greater importance in the Law), (yea), doom (or judgement), and mercy, and faith. And it behooved [or needed] to do these things, and not to leave (undone) those (other things).
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Blind leaders, cleansing a gnat, but swallowing a camel.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that cleanse the cup and the platter withoutforth; but within ye be full of raven, and uncleanness, (or but within ye be full of the spoils gotten from robberies, and uncleanness).
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the cup and the platter withinforth, (so) that [also] that that is withoutforth be made clean.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that be like to sepulchres whited [or made white], which withoutforth seem fair to men, (or who be like white tombs, which on the outside look beautiful to men); but within they be full of (the) bones of dead men, and of all filth.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 So ye withoutforth seem just [or rightful] to men; but within ye be full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build [the] sepulchres of (the) prophets, and make fair the burials of just men, (Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who build the tombs of the prophets, and make the tombs of the righteous beautiful,)
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been their fellows in (spilling) the blood of (the) prophets. (and say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their partners in spilling the blood of the prophets.)
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 And so ye be in[to] witnessing to yourselves, that ye be the sons of them that slew the prophets. (And so ye testify about yourselves, that ye be the sons of those who killed the prophets.)
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 And (so) full-fill ye (then) the measure of your fathers. [And \+sls (so)\+sls* fill ye \+sls (full)\+sls* the measure of your fathers.]
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ye adders, and adders’ brood [or \+sls (the)\+sls* fruits of adders], how shall ye flee from the doom of hell? (Ye snakes, and children of snakes, how shall ye flee from the judgement of hell, or from being condemned to hell?)
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes [or writers]; and of them ye shall slay and crucify, and of them ye shall scourge in your synagogues, and shall pursue from city into city, [or and shall pursue from city to city], (or and shall persecute them from city to city);
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 that all the just blood come on you, that was shed on the earth, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew betwixt the temple and the altar. (so that all the righteous or innocent blood come upon you, that was shed upon the earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom ye killed between the Temple and the altar.)
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Truly I say to you (or I tell you the truth), all these things shall come on this generation.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jerusalem, Jerusalem, that slayest prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy children, as an hen gathereth together her chickens under her wings, and thou wouldest not (or but thou would not let me).
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Lo! your house shall be left to you desert(ed)[or forsaken].
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 And I say to you, ye shall not see me from henceforth, till ye say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.