Mateus 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus spake to the people, and to his disciples,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 and said, On the chair of Moses, scribes and Pharisees have sat.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Therefore keep ye, and do ye all (the) things, whatever things they say to you. But do not ye do after their works; for they say, and do not. (And so obey ye them, and do everything, whatever they tell you to do. But do not do, or follow, after their works; for they say to do something, but they do not do it themselves.)
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 And they bind grievous charges (or heavy burdens), and that may not be borne, and put (them) on [the] shoulders of men; but with their (own) finger they will not move them (or but with their own finger they will not even touch them).
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Therefore they do all their works to be seen of men (or And so they do all their works to be seen by men); for they draw abroad their phylacteries, and magnify [their] hems.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 And they love the first sitting places in suppers [or at suppers], and the first chairs in synagogues;
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and salutations in [the] chapping, and to be called of men, master. (and respectful greetings at the market, and to be called by men, Teacher, or Rabbi.)
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 But do not ye be called master; for one is your master, and all ye be brethren. (But do not ye be called Rabbi; for there is only one Teacher, and all of ye be brothers.)
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 And do not ye call to you(rselves) a father on earth, for one is your Father, that is in heavens, (or for there is only one Father, who is in heaven).
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Neither be ye called masters, for one is your master, Christ. (Nor be ye called teachers, for there is only one Teacher, the Messiah.)
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 He that is (the) greatest among you, shall be your minister. (He who is the greatest among you, shall be your servant.)
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 For he that higheth himself, shall be meeked; and he that meeketh himself, shall be enhanced. (For he who maketh himself high, shall be humbled; and he who maketh himself humble, shall be exalted.)
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that close (the door of) the kingdom of heavens before men [or for ye close \+sls (the door of)\+sls* the realm of heaven before men]; and ye enter not, neither suffer other men entering to enter. (But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who shut the door of the Kingdom of Heaven in front of people; and ye enter not, nor allow others entering to enter.)
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that eat (up) the houses of widows, and pray by long prayer; for this thing ye shall take the more doom (or ye shall receive the greater, or the harsher, judgement).
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that go about the sea and the land, to make one proselyte; and when he is made, ye make him (to be) a son of hell, double more than ye be.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Woe to you, blind leaders, that say, Whoever sweareth by the temple of God, it is nothing; but he that sweareth in the gold of the temple (or but he who sweareth by the gold of the Temple), is (a) debtor [or oweth].
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ye fools and blind (or Ye blind fools), for what is greater, the gold, or the temple that halloweth the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 And whoever sweareth in the altar, it is nothing; but he that sweareth in the gift that is on the altar, oweth [or is a debtor]. (And whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he who sweareth by the gift that is on the altar, is a debtor.)
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Blind men, for what is more, the gift, or the altar that halloweth the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Therefore he that sweareth in the altar, sweareth in it, and in all things that be thereon. (And so he who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all the things that be on it.)
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 And he that sweareth in the temple, sweareth in it, and in him that dwelleth in the temple. (And he who sweareth by the Temple, sweareth by it, and by Him who dwelleth in the Temple.)
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 And he that sweareth in heaven, sweareth in the throne of God, and in him that sitteth thereon. (And he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him who sitteth on it.)
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that tithe mint, anise, and cumin, and have left those things that be of more charge of the law (or that be of greater importance in the Law), (yea), doom (or judgement), and mercy, and faith. And it behooved [or needed] to do these things, and not to leave (undone) those (other things).
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Blind leaders, cleansing a gnat, but swallowing a camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that cleanse the cup and the platter withoutforth; but within ye be full of raven, and uncleanness, (or but within ye be full of the spoils gotten from robberies, and uncleanness).
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the cup and the platter withinforth, (so) that [also] that that is withoutforth be made clean.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that be like to sepulchres whited [or made white], which withoutforth seem fair to men, (or who be like white tombs, which on the outside look beautiful to men); but within they be full of (the) bones of dead men, and of all filth.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 So ye withoutforth seem just [or rightful] to men; but within ye be full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build [the] sepulchres of (the) prophets, and make fair the burials of just men, (Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who build the tombs of the prophets, and make the tombs of the righteous beautiful,)
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been their fellows in (spilling) the blood of (the) prophets. (and say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their partners in spilling the blood of the prophets.)
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 And so ye be in[to] witnessing to yourselves, that ye be the sons of them that slew the prophets. (And so ye testify about yourselves, that ye be the sons of those who killed the prophets.)
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 And (so) full-fill ye (then) the measure of your fathers. [And \+sls (so)\+sls* fill ye \+sls (full)\+sls* the measure of your fathers.]
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ye adders, and adders’ brood [or \+sls (the)\+sls* fruits of adders], how shall ye flee from the doom of hell? (Ye snakes, and children of snakes, how shall ye flee from the judgement of hell, or from being condemned to hell?)
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes [or writers]; and of them ye shall slay and crucify, and of them ye shall scourge in your synagogues, and shall pursue from city into city, [or and shall pursue from city to city], (or and shall persecute them from city to city);
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 that all the just blood come on you, that was shed on the earth, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew betwixt the temple and the altar. (so that all the righteous or innocent blood come upon you, that was shed upon the earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom ye killed between the Temple and the altar.)
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Truly I say to you (or I tell you the truth), all these things shall come on this generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, that slayest prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy children, as an hen gathereth together her chickens under her wings, and thou wouldest not (or but thou would not let me).
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lo! your house shall be left to you desert(ed)[or forsaken].
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 And I say to you, ye shall not see me from henceforth, till ye say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.