Mateus 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then Jesus spake to the people, and to his disciples,
1 Imaibo Jesu sabuw rou’ay gagamin naatu i ana bai’ufununayah isah eo,
2 and said, On the chair of Moses, scribes and Pharisees have sat.
2 “Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee i Moses ana ofafar etei hisora’ub.
3 Therefore keep ye, and do ye all (the) things, whatever things they say to you. But do not ye do after their works; for they say, and do not. (And so obey ye them, and do everything, whatever they tell you to do. But do not do, or follow, after their works; for they say to do something, but they do not do it themselves.)
3 Imih abistan tibi’obaiyi i kwanabosiyasiyar, baise men kwani’u’urih. Anayabin abisa teo i men na’atube tisisinafumih.
4 And they bind grievous charges (or heavy burdens), and that may not be borne, and put (them) on [the] shoulders of men; but with their (own) finger they will not move them (or but with their own finger they will not even touch them).
4 Ofafar fokarih maiyow sabuw tuwabuh hiyara’ah hi’abar tibi’akir, naatu i men kafa’imo boro umah hina’ofere hinibaisih bit nakereremih.
5 Therefore they do all their works to be seen of men (or And so they do all their works to be seen by men); for they draw abroad their phylacteries, and magnify [their] hems.
5 “Sawar etei bebeyanamaim tisisinaf sabuw itihimih. God ana Tur ai kanabihimaim hikirum, ukwarih, umah, hai faifuwamaim hikubabaren sabuw itihimih.
6 And they love the first sitting places in suppers [or at suppers], and the first chairs in synagogues;
6 Hiyuw hai mar tekokok efan gewasih hinabow hinamare hinama, naatu Kou’ay Bar wanawanan tekokok efan gewasih imaim hinama.
7 and salutations in [the] chapping, and to be called of men, master. (and respectful greetings at the market, and to be called by men, Teacher, or Rabbi.)
7 Hai kok gagamin i ahar efanamaim sabuw hinakakafiyih, hai merar hinay hinabora’ara’ahih bai’obaiyenayah gewasih hinarouw.
8 But do not ye be called master; for one is your master, and all ye be brethren. (But do not ye be called Rabbi; for there is only one Teacher, and all of ye be brothers.)
8 “Baise kwa men bai’obaiyenayah hinarauw hina’omih. Anayabin kwa etei i ain uf, naatu a Bai’obaiyenayan i ta’imon.
9 And do not ye call to you(rselves) a father on earth, for one is your Father, that is in heavens, (or for there is only one Father, who is in heaven).
9 Men yait ta iti tafaramamaim Tamat kwana’omih, anayabin kwa Tamat i ta’imonamo maramaim ema’am.
10 Neither be ye called masters, for one is your master, Christ. (Nor be ye called teachers, for there is only one Teacher, the Messiah.)
10 Naatu men yait ta kwa isa bai’obaiyenayah narouw nao, anayabin kwa A Bai’obaiyenayan i ta’imon Keriso akisin.
11 He that is (the) greatest among you, shall be your minister. (He who is the greatest among you, shall be your servant.)
11 Orot gagamin kwa wanawananamaim i orot yait taintuwan isah ebi’akir.
12 For he that higheth himself, shall be meeked; and he that meeketh himself, shall be enhanced. (For he who maketh himself high, shall be humbled; and he who maketh himself humble, shall be exalted.)
12 Orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nayare, naatu orot yait taiyuwin eyayare God boro nabora’ah orot gagamin namatar.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that close (the door of) the kingdom of heavens before men [or for ye close \+sls (the door of)\+sls* the realm of heaven before men]; and ye enter not, neither suffer other men entering to enter. (But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who shut the door of the Kingdom of Heaven in front of people; and ye enter not, nor allow others entering to enter.)
13 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that eat (up) the houses of widows, and pray by long prayer; for this thing ye shall take the more doom (or ye shall receive the greater, or the harsher, judgement).
14 Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that go about the sea and the land, to make one proselyte; and when he is made, ye make him (to be) a son of hell, double more than ye be.
15 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Tafaram, tafaram un boy kwabai sabuw dogoroh baikitabirin a kou’ayomaim run isan kwa’u’uwih, naatu orot ta’imon kwabai a kou’ayomaim erur i ana kakafin tafan kwaya’abar kwai’afiy kakafin natun matar kwa bairi kwanan kwani’akiramih.
16 Woe to you, blind leaders, that say, Whoever sweareth by the temple of God, it is nothing; but he that sweareth in the gold of the temple (or but he who sweareth by the gold of the Temple), is (a) debtor [or oweth].
16 “Yababan boro kwanab! Mata fimih! A bai’obaiyenamaim sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait Tafaror Bar isan na’obaifaro, nati ana’obaifaro yabin en, baise orot yait Tafaror Bar wanawanan gold isan na’obaifaro, nati anao matanen i nakakafiy.’
17 Ye fools and blind (or Ye blind fools), for what is greater, the gold, or the temple that halloweth the gold?
17 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, gold o Tafaror Bar? Baise Tafaror Bar i gagamin anayabin i wanawananamaim gold i kakafiyih himatar ti’inu’in.
18 And whoever sweareth in the altar, it is nothing; but he that sweareth in the gift that is on the altar, oweth [or is a debtor]. (And whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he who sweareth by the gift that is on the altar, is a debtor.)
18 Iban maiye sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait sibor ana gem kakafiyin isan nao’obaifaro, nati anao baifaro i yabin en, baise gem kakafiyin afe’enamaim siwar isan na’obaifaro nati ana’obaifaro i nakakafiy.’
19 Blind men, for what is more, the gift, or the altar that halloweth the gift?
19 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, siwar o sibor ana gem kakafiyin tafanamaim siwar tena kakafiyin kakafiyin temamatar i gagamin?
20 Therefore he that sweareth in the altar, sweareth in it, and in all things that be thereon. (And so he who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all the things that be on it.)
20 Isan imih orot yait sibor ana gem kakafiyin isan eobaifaro, sawar etei nati gem tafaramamaim ti’inu’in auman isah eobaifaro.
21 And he that sweareth in the temple, sweareth in it, and in him that dwelleth in the temple. (And he who sweareth by the Temple, sweareth by it, and by Him who dwelleth in the Temple.)
21 Na’atube orot yait Tafaror Bar isan eobaifaro, i God nati wanawananamaim ema’am auman isan eobaifaro.
22 And he that sweareth in heaven, sweareth in the throne of God, and in him that sitteth thereon. (And he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by Him who sitteth on it.)
22 Naatu orot yait mar isan eobaifaro i God ana urama’ama efan isan eobaifaro, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that tithe mint, anise, and cumin, and have left those things that be of more charge of the law (or that be of greater importance in the Law), (yea), doom (or judgement), and mercy, and faith. And it behooved [or needed] to do these things, and not to leave (undone) those (other things).
23 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Kwa i fiyow yamurih gewasih, bay hai momon, bay matah haibaib gewasih i roumukur kwayai God kwabitin, baise ofafar gagamih ma gewas isan, kabeber, bosunusunub isan eo i kwakwahiren. Ofafar iti i gagamih, gewasin i kwatabosiyasiyar ofafar afa auman.
24 Blind leaders, cleansing a gnat, but swallowing a camel.
24 Bonawiyenayah mata fim! Ofafar rimiyafof totomar i kwarurububuna, baise camel koun butun i kwatotonan.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that cleanse the cup and the platter withoutforth; but within ye be full of raven, and uncleanness, (or but within ye be full of the spoils gotten from robberies, and uncleanness).
25 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee wanawanan rerekabih! A kerowas naatu a tew ufuhine i kwasasouwen, baise wanawanah i kato rabirabih, bain, bai’o’orot, kabat, gamin baiyow awan karatan inu’in.
26 Thou blind Pharisee, cleanse first the cup and the platter withinforth, (so) that [also] that that is withoutforth be made clean.
26 Mata hifim kwabobosa Pharisee! Gewasin a tew naatu a kerowas wanawanahine wan kwanasouwen, saise ufuhine auman boro hinigewasih.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that be like to sepulchres whited [or made white], which withoutforth seem fair to men, (or who be like white tombs, which on the outside look beautiful to men); but within they be full of (the) bones of dead men, and of all filth.
27 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee. wanawan rerekabih! Kwa a’itinin i rah ufunane tewowab gewas ebatabat na’atube, baise wanawanan i orot babin hai rarik awan karatan masin kakafin.
28 So ye withoutforth seem just [or rightful] to men; but within ye be full of hypocrisy and wickedness.
28 Imih kwa ayumat i nati na’atube, ufunane sabuw matahimaim a’itinin i gewasin, baise wanawananamaim a kakafin naatu a tafasar i ra’at.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build [the] sepulchres of (the) prophets, and make fair the burials of just men, (Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, who build the tombs of the prophets, and make the tombs of the righteous beautiful,)
29 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee, wanawan rerekabih! dinab oro’orot hai yawas gewasih naatu sabuw hai yawas mutufurih himomorob hai rah i kwabobuna’en kwama kwabi’aburen.
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been their fellows in (spilling) the blood of (the) prophets. (and say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their partners in spilling the blood of the prophets.)
30 Naatu kwao, aki ai a’agir hima’am hai veya’amaim bairi ata ma’am aki boro men dinab oro’orot ata rauw hitamorobomih.
31 And so ye be in[to] witnessing to yourselves, that ye be the sons of them that slew the prophets. (And so ye testify about yourselves, that ye be the sons of those who killed the prophets.)
31 Imih nati turamaim kwa taiyuw kwao’orereb kwa uwatanah i dinab oro’orot hi’asbunubunuw himorob.
32 And (so) full-fill ye (then) the measure of your fathers. [And \+sls (so)\+sls* fill ye \+sls (full)\+sls* the measure of your fathers.]
32 Imih abisa uwatanah hibubusuruf hisisinaf i kwaisawar nuhi efot.
33 Ye adders, and adders’ brood [or \+sls (the)\+sls* fruits of adders], how shall ye flee from the doom of hell? (Ye snakes, and children of snakes, how shall ye flee from the judgement of hell, or from being condemned to hell?)
33 “Kok hai yumat! naatu kok natunatun! God ana baimakiy boro kwanahaiw?
34 Therefore lo! I send to you prophets, and wise men, and scribes [or writers]; and of them ye shall slay and crucify, and of them ye shall scourge in your synagogues, and shall pursue from city into city, [or and shall pursue from city to city], (or and shall persecute them from city to city);
34 Isan imih a tur ao’owen, dinab oro’orot, bai’obaiyenayah naatu orot not wairafih boro aniyafarih hinan. Baise boro kwanabow kwanarauw hinamorob, afa boro kwana’onafih, naatu boro kwanarouw hinamorob, afa boro Kou’ay bar wanawanan kwanawabirih, naatu bar merar ta ta’amaim kwaninunih kwanaremor.
35 that all the just blood come on you, that was shed on the earth, from the blood of just Abel to the blood of Zacharias, the son of Barachias, whom ye slew betwixt the temple and the altar. (so that all the righteous or innocent blood come upon you, that was shed upon the earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom ye killed between the Temple and the altar.)
35 Sinaf ana an nati isan, sabuw gewasih himorob hai rara susuwa anabit etei boro kwa tafa nayen baimakiy kwanab. Abel orot gewasin momorob ana veya’ika re na Berakiah natun Zechariah, iti Tafaror Bar naatu sibor kakafiyin hai founamaim kwarab momorob i ana veya’amaim tit.
36 Truly I say to you (or I tell you the truth), all these things shall come on this generation.
36 Imih tur anababatun a tur ao’owen, Sabuw himorob hai rara re’er hai bit etei kwa iti boun yawasih kwama’am boro kwanab.
37 Jerusalem, Jerusalem, that slayest prophets, and stonest them that be sent to thee, how oft would I gather together thy children, as an hen gathereth together her chickens under her wings, and thou wouldest not (or but thou would not let me).
37 “O Jerusalem, Jerusalem! dinab oro’orot etei i’asbunuw himorob, naatu kob abarayah hiyunih hinan etei kabayamaim irauw himorob. Mar etei a kok kwanekwan umau’umaim natunat atabuwih hitan ta’imon hitamatar. Kokorere natunatun ita’imonih ebaba’afuwih na’atube, baise o men kafa’imo baibasit itu.
38 Lo! your house shall be left to you desert(ed)[or forsaken].
38 Isan imih a bar a merar boro hinakwahir naowarar.
39 And I say to you, ye shall not see me from henceforth, till ye say, Blessed is he, that cometh in the name of the Lord.
39 A tur ao’owen ayu boro men kwana’itu maiye’emih. Ana maramaim kwanao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.