Malaquias 2
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 And now, A! ye priests, this commandment is to you. (And now, O ye priests! this command, \+em (or this decree)\+em*, is for you.)
1 A vós, ó sacerdotes, dou esta ordem:
2 If ye will (not) hear, and if ye will not put on the heart, that ye give glory to my name, saith the Lord of hosts, I shall send neediness into you, and I shall curse your blessings; and I shall curse them, for ye have not put on the heart. (If ye will not listen to me, and if ye will not put \+em it\+em* in your hearts, that ye should give glory to my name, saith the Lord of hosts, I shall send need, \+em or want\+em*, into you, and I shall curse your blessings; yea, I shall curse them, for ye have not put \+em it\+em* in your hearts.)
2 Se não me ouvirdes, se não tomardes a peito a glória de meu nome - diz o Senhor dos exércitos -, lançarei contra vós a maldição, trocarei em maldições as vossas bênçãos; aliás, já o fiz, porque não tomastes a peito {as minhas ordens}.
3 Lo! I shall cast forth to you the arm, and I shall scatter on your face the drit of your solemnities, and it shall take you with it. (Behold! I shall cut off your arms, \+em (that is, I shall punish your children)\+em*, and I shall rub the dirt, \+em (or the dung)\+em*, from \+em (the animals that you offer at)\+em* your solemn feasts, all over your faces, and then you shall be taken away with it.)
3 Eis que vou abater vosso braço, espalhar-vos esterco no rosto - o esterco de vossas festas - e sereis lançados fora com ele.
4 And ye shall know, that I sent to you this commandment, that my covenant were with Levi, saith the Lord of hosts. (And ye shall know, that I have given you this command, \+em (or that I have issued this decree)\+em*, so that my covenant with the Levites shall not be broken, saith the Lord of hosts./And ye shall know, that I have given you this command, \+em (or that I have issued this decree)\+em*, that my covenant with the Levites is not finished, \+em (or it is not over)\+em*, saith the Lord of hosts.)
4 Então sabereis que fui eu que vos dei esta ordem para que subsista o meu pacto com Levi - diz o Senhor dos exércitos.
5 My covenant was with him of life and peace; and I gave to him a dread, and he dreaded me, and he dreaded of the face of my name. (My covenant for life and peace was with them; and I gave them the fear \+em of me\+em*, and they did fear me, and they were afraid before my name, or and I gave them reverence, or respect, \+em for me\+em*, and they did revere, or respect, me, and they did have reverence, or awe, before my name.)
5 A minha aliança com Levi foi um pacto de vida e prosperidade e também de temor, a fim de que ele temesse o meu nome; e ele temeu-me e sempre teve reverência por meu nome;
6 The law of truth was in his mouth, and wickedness was not found in his lips; in peace and in equity he walked with me, and he turned away many men from wickedness. (The Law of Truth was in their mouths, and wickedness was not found on their lips; they walked with me in peace and in uprightness, and they turned many people away from wickedness.)
6 sua boca ensinou a verdade, e não se encontrou perversidade nos seus lábios. Andou comigo na paz e na retidão, e afastou do mal grande número de homens.
7 For the lips of a priest keep knowing, and they shall again-seek the law of his mouth, for he is the angel of the Lord of hosts. (For a priest’s lips \+em (should)\+em* guard \+em (my gift of)\+em* knowledge, and \+em (my)\+em* people should seek the Law from his mouth, because he is the messenger of the Lord of hosts.)
7 Porque os lábios do sacerdote guardam a ciência e é de sua boca que se espera a doutrina, pois ele é o mensageiro do Senhor dos exércitos.
8 But ye went away from the way, and caused to stumble full many in the law; ye made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. (But then ye went away from the way, and have caused a great many \+em people\+em* to stumble in the Law; ye \+em priests\+em* have made void my covenant with the Levites, saith the Lord of hosts.)
8 Mas vós vos desviastes do caminho reto e fostes causa de muitos vacilarem na lei; violastes o pacto de Levi - diz o Senhor dos exércitos.
9 For the which thing and I gave you worthy to be contemptible, either worthy to be despised, and bowed to all peoples, as ye kept not my ways, and took a face [of a person] in the law. (For which thing I made you worthy to be held contemptible, \+em or worthy to be despised\+em*, and bowed low before all the people of Israel, for ye have not kept my ways, and took a face of a person in the law, \+em that is, ye have shown partiality\+em*.)
9 Por isso, eu vos tornei desprezíveis e abjetos aos olhos de todo o povo, porque não guardastes os meus mandamentos e fizestes acepção de pessoas na aplicação da lei.
10 Whether not one father is of all you? whether not one God made of nought you? Why therefore each of you despiseth his brother, and defouleth the covenant of your fathers? (Is there not one Father of us all? did not the one God make all of us out of nothing? And so why do each of you despise his brother,\+em or his kinsman\+em*, and defile your forefathers’ covenant?)
10 Acaso não é um mesmo o Pai de todos nós? Não foi um mesmo Deus que nos criou? Por que razão somos pérfidos uns para com os outros, violando assim o pacto de nossos pais?
11 Judah trespassed, and abomination is done in Israel, and in Jerusalem; for Judah defouled the hallowing of the Lord, which he loved, and he had the daughter of an alien god. (The people of Judah trespassed, and abomination was done in Israel, and in Jerusalem; for the people of Judah defiled the holiness of the Lord or for the people of Judah defiled the Temple of the Lord, and they married the daughters of a foreign, \+em or of a strange\+em*, god.)
11 Judá cometeu uma infâmia, a abominação foi perpetrada em Israel e Jerusalém; com efeito, Judá profanou o que é consagrado ao Senhor, porquanto amou e desposou a filha de um deus estrangeiro.
12 The Lord destroy the man that shall do this thing, the master and disciple, from the tabernacle[s] of Jacob, and him that offereth a gift to the Lord of hosts. (May the Lord destroy any man who shall do this thing, a master or a disciple, \+em yea, let him be thrown\+em* out of, \+em or banished from\+em*, the tents of Jacob, even though he may offer a gift to the Lord of hosts.)
12 Que o Senhor extermine das tendas de Jacó todo culpado, o que testemunha e o que responde, e o elimine dentre os que apresentam uma oferta ao Senhor dos exércitos.
13 And again ye did this thing; ye covered with tears the altar of the Lord, with weeping, and wailing; so that I behold no more to (the) sacrifice, neither receive anything (as) pleasant of your hand. (And ye also did this thing; ye covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and wailing; and so I shall no more look upon your sacrifice, nor receive anything as pleasing, \+em or acceptable\+em*, from your hands.)
13 Eis ainda outra maldade que cometeis: inundais de lágrimas, prantos e gemidos o altar do Senhor, porque o Senhor não dá atenção alguma a vossas ofertas e não se compraz no que lhe apresentais com vossas mãos.
14 And ye said, For what cause? For the Lord witnessed betwixt thee and the wife of thy puberty, that is, \+sls (of the)\+sls* time of \+sls (thy)\+sls* marriage, whom thou despisedest, and this is thy fellow, and the wife of thy covenant of peace. (And ye said, For what reason? Because the Lord hath witnessed what is between thee and the wife of thy youth, she whom thou hast despised, even though she \+em is\+em* thy partner, \+em or thy companion\+em*, and the wife of thy covenant of peace, \+em or to whom thou hast pledged thy troth, or hast promised to be faithful\+em*.)
14 E dizeis: Mas por quê?! É porque o Senhor foi testemunha entre ti e a esposa de tua juventude. Foste-lhe infiel, sendo ela a tua companheira e a esposa de tua aliança.
15 Whether one (he) made not, and the residue of spirit is his? and what seeketh (the) one (God), no but the seed of God? Therefore keep ye your spirit, and do not thou despise the wife of thy youth; (Did not God make two one, both flesh and spirit? and what seeketh he, but a godly seed? And so keep ye watch over your spirit, and do not thou despise the wife of thy youth;)
15 Porventura não fez ele um só ser com carne e sopro de vida? E para que pende este ser único, senão para uma posteridade concedida por Deus? Tende, pois, cuidado de vós mesmos, e que ninguém seja infiel à esposa de sua juventude.
16 when thou hatest her, leave thou her(not), saith the Lord God of Israel. Forsooth wickedness shall cover the cloth of him, saith the Lord of hosts; keep ye your spirit, and do not ye despise. (even if thou hatest her, leave thou \+em her not\+em*, saith the Lord God of Israel. Yea, let his cloak cover \+em his\+em* wickedness, saith the Lord of hosts; so keep ye watch over your spirit, and do not ye despise \+em her\+em*.)
16 Quando alguém, por aversão, repudia {a mulher} - diz o Senhor, Deus de Israel -, cobre de injustiça as suas vestes - diz o Senhor dos exércitos. Tende, pois, cuidado de vós mesmos e não sejais infiéis!
17 Ye made the Lord for to travail in your words, and ye said, Wherein made we him for to travail? In that that ye say, Each that doeth evil, is good in the sight of the Lord, and such men please him; either certainly, Where is God of doom? (Ye have travailed, \+em or tired\+em*, the Lord with your words, and ye have said, How have we travailed, \+em or tired\+em*, him? Because ye say, Everyone who doeth evil, is good in the sight of the Lord, and such people please him; and certainly \+em when ye say\+em*, Where is the God of judgement?)
17 Vós sois pesados ao Senhor com vossos discursos. E perguntais: O quê? Nós o cansamos? - Sim! Porque dizeis: Aquele que faz o mal é bem visto aos olhos do Senhor, que nele se compraz; ou: Onde está Deus, para julgar?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.