Levítico 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lord spake to Moses in the hill of Sinai, and said, (And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, and said,)
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 Speak thou to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye have entered into the land which I shall give to you, the earth keep the sabbath of the Lord (or the land shall keep Sabbaths to the Lord);
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt cut thy vineyard, and thou shalt gather the fruits thereof;
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 forsooth in the seventh year shall be the sabbath of the earth, of [the] resting of the Lord, (or but the seventh year shall be a Sabbath of rest for the land, yea, a Sabbath to the Lord); thou shalt not sow the field, and thou shalt not cut the vineyard,
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 thou shalt not reap those things which the earth bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is the year of resting of the land; (thou shalt not harvest those things which the land bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is a year of rest for the land;)
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 but those fruits shall be to you into meat, to thee, and to thy servant, and to thine handmaid, and to thine hired man, and to the comeling that is a pilgrim with thee; (but those \+em fruits\+em* shall be food for you, yea, for thee, and for thy slave, and for thy slave-girl, and for thy hired man, and for the newcomer who is a foreigner, \+em or a stranger\+em*, among thee;)
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 all things that come forth, shall give meat to thy work beasts, and [thy] small beasts. (all things that come forth, shall be food for thy work beasts, and thy small beasts.)
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 Also thou shalt number to thee seven weeks of years (or And thou shalt count seven Sabbaths of years to thee), that is, seven times seven, which (al)together make nine and forty years;
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 and thou shalt sound with a clarion in the seventh month, in the tenth day of the month, in the time of propitiation, that is, \+sls (in the time of)\+sls* mercy, in all your land. (and thou shalt sound with a trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, that is, on the Day of Cleansing, \+em or the Day of Atonement\+em*, in all your land.)
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt call it remission, or forgiveness, to all the dwellers of thy land; for that year is [the] jubilee, that is, the joyful year; a man shall turn again to his possession, and each man shall go again to his first family, (And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt proclaim remission, \+em or forgiveness\+em*, for all the inhabitants of thy land; for \+em that\+em* is the Jubilee Year, \+em that is, the Year of Restoration\+em*; a man shall return to his possession, and each man shall go back to his first family,)
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 for it is the jubilee, and the fiftieth year (or for the fiftieth year is the Jubilee Year). Ye shall not sow, neither ye shall reap those things, that come forth freely in the field, and ye shall not gather (in) the first fruits of [the] vintage,
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 for (it is) the hallowing of [the] jubilee; but anon ye shall eat things taken away; (for it is the Jubilee, and it shall be holy to you; ye shall only eat things taken from off the land;)
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 in the year of jubilee, all men go again to their possessions. (and in the Jubilee Year, everyone shall return to their possessions.)
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 When thou shalt sell anything to thy citizen(ry), either shalt buy of him, make thou not sorry, (\+em or heavy\+em*), thy brother, (When thou shalt sell anything to a fellow citizen, or thou shalt buy anything from him, do not thou oppress one another,)
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 but by the number of the years of [the] jubilee thou shalt buy of him (or but by the number of the years since the Jubilee, thou shalt buy from him), and by the reckoning of fruits, (\+em or by the annual harvests\+em*), he shall sell to thee.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 (That is), By as much as more years dwell after the jubilee, by so much also the price shall increase, and by as much as thou numberest less of time, by so much and the buying shall cost less (or by so much the buying, \+em or the purchasing\+em*, shall cost less); for he shall sell to thee the time of (the) fruits.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Do not ye torment men of your lineages, but each man dread his God; for I am your Lord God. (Do not ye torment anyone in your tribes, but each person fear his God; for I am the Lord your God.)
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Do ye my behests, and keep ye my dooms, and fulfill ye those, that ye may dwell in (t)his land without any dread, (Do ye my commands, and obey ye my judgements, and fulfill ye them, so that ye shall live in this land without any fear,)
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 and that the earth bring forth his fruits to you (or and so that the land shall bring forth its harvest for you), which ye shall eat till to fullness, and dread not the assailing of any man.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 That if ye say (or And if ye say to me), What shall we eat in the seventh year, if we sow not, neither gather (in) our fruits?
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 (For an answer), I shall give my blessing to you in the sixth year, and it shall make [the] fruits of three years;
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat eld fruits till to the ninth year; (yea), till new things come forth, ye shall eat the eld things.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Also the land shall not be sold into without end, for it is mine, and ye be my comelings, and [my] tenants;
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 wherefore all the country of your possession shall be sold under the condition of again-buying. (and so all the land of your possession shall be sold under the condition of being able to buy it back.)
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 If thy brother is made poor, and selleth his little possession, and his nigh kinsmen will, he may again-buy that that he sold (or he can buy back what he hath sold);
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 soothly if he hath no nigh kinsman, and he may find [the] price to again-buy, (and if he hath no one near of kin, but he findeth the money to buy it back,)
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 the fruits shall be reckoned from that time in which he sold it, and he shall yield that that is left to the buyer, and he shall receive so his possession again(or and so he shall receive his possession \+em back again\+em*).
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 That if his hand findeth not, that he yield the price, the buyer shall have that that he bought, till to the year of jubilee; for in that year each selling shall go again to the lord, and to the first wielder. (But if his hand findeth not, so that he can pay the price, the buyer shall have what he bought, until the Jubilee Year; then in that year each parcel of land which hath been purchased, shall return to its original owner.)
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 He that selleth his house, within the walls of a city, shall have license to again-buy (it), till one year be [full-]filled; (He who selleth his house, within the walls of a city, shall have license to buy it back, until one year is fulfilled;)
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 if he again-buyeth (it) not, and the circle of the year is passed, the buyer shall wield it, and his heirs into without end, and it shall not be able to be again-bought, yea, in the jubilee. (but if he buyeth it not back, and the circle of the year is passed, the buyer, and his heirs, shall own it forever, and it shall not be able to be bought back, yea, even in the Jubilee Year.)
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Forsooth if the house is in a town that hath not walls, it shall be sold by the law of [the] fields; soothly if it is not again-bought in the jubilee, it shall turn again to the lord thereof, (or and even if it is not bought back, in the Jubilee Year it shall return to \+em its\+em* original owner).
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 The houses of [the] deacons, that be in [the] cities, may ever[more] be again-bought; (But the houses of the Levites, that be in the cities, can be bought back forevermore;)
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 if those be not again-bought, those shall turn again in the jubilee to the lords (\+em thereof\+em*); for the houses of the cities of deacons be for (their) possessions (forevermore) among the sons of Israel; (and even if they be not bought back, they shall still return to their original owners in the Jubilee Year; for the houses in the Levite cities shall be their possessions among the Israelites forevermore;)
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 forsooth the suburbs of them shall not be sold, for it is (their) everlasting possession.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 If thy brother is made poor, and feeble in power, and thou receivest him as a comeling, and a pilgrim, (or and thou receivest him like a newcomer, or like a foreigner), and he liveth with thee,
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 take thou not usuries of him, neither more than thou hast given; dread thou thy God, that thy brother may live with thee. (receive thou not usury, \+em or interest\+em*, from him, nor any more than thou hast given to him; fear thou thy God, and let thy brother live with thee.)
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Thou shalt not give to him thy money (in)to usury (or Thou shalt not charge him interest for thy money), and thou shalt not ask over that that thou lendest, (for) increases of (thy) fruits;
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 I am your Lord God, that led you out of the land of Egypt, that I should give to you the land of Canaan, and that I should be your God. (I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt, so that I could give you the land of Canaan, and so that I would become your God.)
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 If thy brother compelled by poverty selleth himself to thee, thou shalt not oppress him by servage of servants (or thou shalt not make him thy slave),
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 but he shall be as an hired man and (as) a tenant; till to the year of jubilee he shall work with thee (or he shall work for thee until the Jubilee Year),
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 and afterward he shall go out with his free children, and he shall turn again to his kindred, and to the possession of his fathers. (and then he shall go out free with his children, and he shall return to his family, and to his inheritance from his fathers.)
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 For they be my servants, and I led them out of the land of Egypt; they shall not be sold by the condition of servants; (For they be my slaves, and I led them out of Egypt; and they shall not be sold into \+em human\+em* slavery;)
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 torment thou not them by thy power, but dread thou thy Lord. (so do not thou torment him with thy power, but rather, fear thou thy God.)
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 A servant and (a) handmaid be to you of [the] nations that be in your compass, and of [the] comelings the which be pilgrims with you, (For your slaves and your slave-girls, buy thou them from the nations that be all around you, and from the newcomers who be foreigners, \+em or strangers\+em*, among you,)
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 either they that be born of comelings in your land; ye shall have these (as) servants, and by right of heritage ye shall leave them to your after-comers, and ye shall wield them without end; (or they who be born to \+em newcomers\+em* in your land; ye shall have them as your slaves, and by right of inheritance ye shall leave them to your after-comers, and so ye shall own \+em them\+em* forever;)
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 soothly oppress ye not by power your brethren, the sons of Israel. (but with your power, do not ye oppress your own brothers, the Israelites.)
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 If the hand of a comeling or of a pilgrim waxeth strong at you, and thy brother is made poor, and selleth himself to that comeling, either to any of his kin, (And if a newcomer, or a foreigner who liveth with you, groweth rich, and thy brother is made poor, and selleth himself to \+em that newcomer\+em*, or to any of his kin,)
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 he may be again-bought after the selling; he that will of his brethren, again-buy him; (he can be bought back after that he is sold; yea, he of his brothers who will do so, should buy him back;)
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 both his father’s brother, and the son of his father’s brother, and his kinsman, and his ally. Else if also he shall be able, he shall again-buy himself, (or his father’s brother, or the son of his father’s brother, or \+em another of his\+em* kin, \+em should buy him back\+em*. Or if he is able, he should buy himself back,)
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 while the years be reckoned only from the time of his (original) selling till into the year of jubilee; and while the money, for which he was sold, is reckoned by the number of years, and while the hire of an hired man is reckoned. (while the years be reckoned from the time when he first sold himself until the Jubilee Year; and while the price, for which he can be bought back, be reckoned by the wages for a hired man.)
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 If more years be that dwell till to the jubilee, by these years he shall yield also the price; (If there be more years that remain until the Jubilee Year, he shall pay the value of those years;)
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 if few years be (and even if there be only a few years left), he shall (still) set reckoning with him by the number of the(se) years; and (so) he shall yield (money) to the buyer (for) that that is left of [the] years,
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 while those years, in which he served before, be reckoned for hires; (and)a stranger shall not torment an home-born man violently in thy sight. (while those years, in which he served before, shall be reckoned as for a hired man; never let \+em a foreigner, or a stranger\+em*, violently torment \+em a man born in the land\+em* before thee.)
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 That if he may not be again-bought by this manner, he shall go out with his free children in the year of jubilee; (And even if he is not bought back in this \+em manner\+em*, he shall still go out free with his children in the Jubilee Year;)
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 for the sons of Israel be my servants, which I led out of the land of Egypt. I am your Lord God; (for the Israelites be my slaves, whom I led out of Egypt. I am the Lord your God;)
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.