Levítico 25

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And the Lord spake to Moses in the hill of Sinai, and said, (And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, and said,)
1 Disse mais o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 Speak thou to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye have entered into the land which I shall give to you, the earth keep the sabbath of the Lord (or the land shall keep Sabbaths to the Lord);
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a terra guardará um sábado ao Senhor.
3 six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt cut thy vineyard, and thou shalt gather the fruits thereof;
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos;
4 forsooth in the seventh year shall be the sabbath of the earth, of [the] resting of the Lord, (or but the seventh year shall be a Sabbath of rest for the land, yea, a Sabbath to the Lord); thou shalt not sow the field, and thou shalt not cut the vineyard,
4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 thou shalt not reap those things which the earth bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is the year of resting of the land; (thou shalt not harvest those things which the land bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is a year of rest for the land;)
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
6 but those fruits shall be to you into meat, to thee, and to thy servant, and to thine handmaid, and to thine hired man, and to the comeling that is a pilgrim with thee; (but those \+em fruits\+em* shall be food for you, yea, for thee, and for thy slave, and for thy slave-girl, and for thy hired man, and for the newcomer who is a foreigner, \+em or a stranger\+em*, among thee;)
6 Mas os frutos do sábado da terra vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo,
7 all things that come forth, shall give meat to thy work beasts, and [thy] small beasts. (all things that come forth, shall be food for thy work beasts, and thy small beasts.)
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra; todo o seu produto será por mantimento.
8 Also thou shalt number to thee seven weeks of years (or And thou shalt count seven Sabbaths of years to thee), that is, seven times seven, which (al)together make nine and forty years;
8 Também contarás sete sábados de anos, sete vezes sete anos; de maneira que os dias dos sete sábados de anos serão quarenta e nove anos.
9 and thou shalt sound with a clarion in the seventh month, in the tenth day of the month, in the time of propitiation, that is, \+sls (in the time of)\+sls* mercy, in all your land. (and thou shalt sound with a trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, that is, on the Day of Cleansing, \+em or the Day of Atonement\+em*, in all your land.)
9 Então, no décimo dia do sétimo mês, farás soar fortemente a trombeta; no dia da expiação fareis soar a trombeta por toda a vossa terra.
10 And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt call it remission, or forgiveness, to all the dwellers of thy land; for that year is [the] jubilee, that is, the joyful year; a man shall turn again to his possession, and each man shall go again to his first family, (And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt proclaim remission, \+em or forgiveness\+em*, for all the inhabitants of thy land; for \+em that\+em* is the Jubilee Year, \+em that is, the Year of Restoration\+em*; a man shall return to his possession, and each man shall go back to his first family,)
10 E santificareis o ano qüinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra a todos os seus habitantes; ano de jubileu será para vós; pois tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 for it is the jubilee, and the fiftieth year (or for the fiftieth year is the Jubilee Year). Ye shall not sow, neither ye shall reap those things, that come forth freely in the field, and ye shall not gather (in) the first fruits of [the] vintage,
11 Esse ano qüinquagésimo será para vós jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 for (it is) the hallowing of [the] jubilee; but anon ye shall eat things taken away; (for it is the Jubilee, and it shall be holy to you; ye shall only eat things taken from off the land;)
12 Porque é jubileu; santo será para vós; diretamente do campo comereis o seu produto.
13 in the year of jubilee, all men go again to their possessions. (and in the Jubilee Year, everyone shall return to their possessions.)
13 Nesse ano do jubileu tornareis, cada um à sua possessão.
14 When thou shalt sell anything to thy citizen(ry), either shalt buy of him, make thou not sorry, (\+em or heavy\+em*), thy brother, (When thou shalt sell anything to a fellow citizen, or thou shalt buy anything from him, do not thou oppress one another,)
14 Se venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, não vos defraudareis uns aos outros.
15 but by the number of the years of [the] jubilee thou shalt buy of him (or but by the number of the years since the Jubilee, thou shalt buy from him), and by the reckoning of fruits, (\+em or by the annual harvests\+em*), he shall sell to thee.
15 Conforme o número de anos desde o jubileu é que comprarás ao teu próximo, e conforme o número de anos das colheitas é que ele te venderá.
16 (That is), By as much as more years dwell after the jubilee, by so much also the price shall increase, and by as much as thou numberest less of time, by so much and the buying shall cost less (or by so much the buying, \+em or the purchasing\+em*, shall cost less); for he shall sell to thee the time of (the) fruits.
16 Quanto mais forem os anos, tanto mais aumentarás o preço, e quanto menos forem os anos, tanto mais abaixarás o preço; porque é o número das colheitas que ele te vende.
17 Do not ye torment men of your lineages, but each man dread his God; for I am your Lord God. (Do not ye torment anyone in your tribes, but each person fear his God; for I am the Lord your God.)
17 Nenhum de vós oprimirá ao seu próximo; mas temerás o teu Deus; porque eu sou o Senhor vosso Deus.
18 Do ye my behests, and keep ye my dooms, and fulfill ye those, that ye may dwell in (t)his land without any dread, (Do ye my commands, and obey ye my judgements, and fulfill ye them, so that ye shall live in this land without any fear,)
18 Pelo que observareis os meus estatutos, e guardareis os meus preceitos e os cumprireis; assim habitareis seguros na terra.
19 and that the earth bring forth his fruits to you (or and so that the land shall bring forth its harvest for you), which ye shall eat till to fullness, and dread not the assailing of any man.
19 Ela dará o seu fruto, e comereis a fartar; e nela habitareis seguros.
20 That if ye say (or And if ye say to me), What shall we eat in the seventh year, if we sow not, neither gather (in) our fruits?
20 Se disserdes: Que comeremos no sétimo ano, visto que não haveremos de semear, nem fazer a nossa colheita?
21 (For an answer), I shall give my blessing to you in the sixth year, and it shall make [the] fruits of three years;
21 então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, e a terra produzirá fruto bastante para os três anos.
22 and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat eld fruits till to the ninth year; (yea), till new things come forth, ye shall eat the eld things.
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da colheita velha; até o ano nono, até que venha a colheita nova, comereis da velha.
23 Also the land shall not be sold into without end, for it is mine, and ye be my comelings, and [my] tenants;
23 Também não se venderá a terra em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós estais comigo como estrangeiros e peregrinos:
24 wherefore all the country of your possession shall be sold under the condition of again-buying. (and so all the land of your possession shall be sold under the condition of being able to buy it back.)
24 Portanto em toda a terra da vossa possessão concedereis que seja remida a terra.
25 If thy brother is made poor, and selleth his little possession, and his nigh kinsmen will, he may again-buy that that he sold (or he can buy back what he hath sold);
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma parte da sua possessão, virá o seu parente mais chegado e remirá o que seu irmão vendeu.
26 soothly if he hath no nigh kinsman, and he may find [the] price to again-buy, (and if he hath no one near of kin, but he findeth the money to buy it back,)
26 E se alguém não tiver remidor, mas ele mesmo tiver enriquecido e achado o que basta para o seu resgate,
27 the fruits shall be reckoned from that time in which he sold it, and he shall yield that that is left to the buyer, and he shall receive so his possession again(or and so he shall receive his possession \+em back again\+em*).
27 contará os anos desde a sua venda, e o que ficar do preço da venda restituirá ao homem a quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 That if his hand findeth not, that he yield the price, the buyer shall have that that he bought, till to the year of jubilee; for in that year each selling shall go again to the lord, and to the first wielder. (But if his hand findeth not, so that he can pay the price, the buyer shall have what he bought, until the Jubilee Year; then in that year each parcel of land which hath been purchased, shall return to its original owner.)
28 Mas, se as suas posses não bastarem para reavê-la, aquilo que tiver vendido ficará na mão do comprador até o ano do jubileu; porém no ano do jubileu sairá da posse deste, e aquele que vendeu tornará à sua possessão.
29 He that selleth his house, within the walls of a city, shall have license to again-buy (it), till one year be [full-]filled; (He who selleth his house, within the walls of a city, shall have license to buy it back, until one year is fulfilled;)
29 Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá remi-la dentro de um ano inteiro depois da sua venda; durante um ano inteiro terá o direito de a remir.
30 if he again-buyeth (it) not, and the circle of the year is passed, the buyer shall wield it, and his heirs into without end, and it shall not be able to be again-bought, yea, in the jubilee. (but if he buyeth it not back, and the circle of the year is passed, the buyer, and his heirs, shall own it forever, and it shall not be able to be bought back, yea, even in the Jubilee Year.)
30 Mas se, passado um ano inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa que está na cidade murada ficará, em perpetuidade, pertencendo ao que a comprou, e à sua descendência; não sairá o seu poder no jubileu.
31 Forsooth if the house is in a town that hath not walls, it shall be sold by the law of [the] fields; soothly if it is not again-bought in the jubilee, it shall turn again to the lord thereof, (or and even if it is not bought back, in the Jubilee Year it shall return to \+em its\+em* original owner).
31 Todavia as casas das aldeias que não têm muro ao redor serão consideradas como o campo da terra; poderão ser remidas, e sairão do poder do comprador no jubileu.
32 The houses of [the] deacons, that be in [the] cities, may ever[more] be again-bought; (But the houses of the Levites, that be in the cities, can be bought back forevermore;)
32 Também, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão eles direito perpétuo de remi-las.
33 if those be not again-bought, those shall turn again in the jubilee to the lords (\+em thereof\+em*); for the houses of the cities of deacons be for (their) possessions (forevermore) among the sons of Israel; (and even if they be not bought back, they shall still return to their original owners in the Jubilee Year; for the houses in the Levite cities shall be their possessions among the Israelites forevermore;)
33 E se alguém comprar dos levitas uma casa, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão do poder do comprador no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 forsooth the suburbs of them shall not be sold, for it is (their) everlasting possession.
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se poderá vender, porque lhes é possessão perpétua.
35 If thy brother is made poor, and feeble in power, and thou receivest him as a comeling, and a pilgrim, (or and thou receivest him like a newcomer, or like a foreigner), and he liveth with thee,
35 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos, sustentá-lo-ás; como estrangeiro e peregrino viverá contigo.
36 take thou not usuries of him, neither more than thou hast given; dread thou thy God, that thy brother may live with thee. (receive thou not usury, \+em or interest\+em*, from him, nor any more than thou hast given to him; fear thou thy God, and let thy brother live with thee.)
36 Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Thou shalt not give to him thy money (in)to usury (or Thou shalt not charge him interest for thy money), and thou shalt not ask over that that thou lendest, (for) increases of (thy) fruits;
37 Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os teus víveres por lucro.
38 I am your Lord God, that led you out of the land of Egypt, that I should give to you the land of Canaan, and that I should be your God. (I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt, so that I could give you the land of Canaan, and so that I would become your God.)
38 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso Deus.
39 If thy brother compelled by poverty selleth himself to thee, thou shalt not oppress him by servage of servants (or thou shalt not make him thy slave),
39 Também, se teu irmão empobrecer ao teu lado e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 but he shall be as an hired man and (as) a tenant; till to the year of jubilee he shall work with thee (or he shall work for thee until the Jubilee Year),
40 Como jornaleiro, como peregrino estará ele contigo; até o ano do jubileu te servirá;
41 and afterward he shall go out with his free children, and he shall turn again to his kindred, and to the possession of his fathers. (and then he shall go out free with his children, and he shall return to his family, and to his inheritance from his fathers.)
41 então sairá do teu serviço, e com ele seus filhos, e tornará à sua família, à possessão de seus pais.
42 For they be my servants, and I led them out of the land of Egypt; they shall not be sold by the condition of servants; (For they be my slaves, and I led them out of Egypt; and they shall not be sold into \+em human\+em* slavery;)
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 torment thou not them by thy power, but dread thou thy Lord. (so do not thou torment him with thy power, but rather, fear thou thy God.)
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 A servant and (a) handmaid be to you of [the] nations that be in your compass, and of [the] comelings the which be pilgrims with you, (For your slaves and your slave-girls, buy thou them from the nations that be all around you, and from the newcomers who be foreigners, \+em or strangers\+em*, among you,)
44 E quanto aos escravos ou às escravas que chegares a possuir, das nações que estiverem ao redor de vós, delas é que os comprareis.
45 either they that be born of comelings in your land; ye shall have these (as) servants, and by right of heritage ye shall leave them to your after-comers, and ye shall wield them without end; (or they who be born to \+em newcomers\+em* in your land; ye shall have them as your slaves, and by right of inheritance ye shall leave them to your after-comers, and so ye shall own \+em them\+em* forever;)
45 Também os comprareis dentre os filhos dos estrangeiros que peregrinarem entre vós, tanto dentre esses como dentre as suas famílias que estiverem convosco, que tiverem eles gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 soothly oppress ye not by power your brethren, the sons of Israel. (but with your power, do not ye oppress your own brothers, the Israelites.)
46 E deixá-los-eis por herança aos vossos filhos depois de vós, para os herdarem como possessão; desses tomareis os vossos escravos para sempre; mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não dominareis com rigor, uns sobre os outros.
47 If the hand of a comeling or of a pilgrim waxeth strong at you, and thy brother is made poor, and selleth himself to that comeling, either to any of his kin, (And if a newcomer, or a foreigner who liveth with you, groweth rich, and thy brother is made poor, and selleth himself to \+em that newcomer\+em*, or to any of his kin,)
47 Se um estrangeiro ou peregrino que estiver contigo se tornar rico, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e vender-se ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à linhagem da família do estrangeiro,
48 he may be again-bought after the selling; he that will of his brethren, again-buy him; (he can be bought back after that he is sold; yea, he of his brothers who will do so, should buy him back;)
48 depois que se houver vendido, poderá ser remido; um de seus irmãos o poderá remir;
49 both his father’s brother, and the son of his father’s brother, and his kinsman, and his ally. Else if also he shall be able, he shall again-buy himself, (or his father’s brother, or the son of his father’s brother, or \+em another of his\+em* kin, \+em should buy him back\+em*. Or if he is able, he should buy himself back,)
49 ou seu tio, ou o filho de seu tio, ou qualquer parente chegado da sua família poderá remi-lo; ou, se ele se tiver tornado rico, poderá remir-se a si mesmo.
50 while the years be reckoned only from the time of his (original) selling till into the year of jubilee; and while the money, for which he was sold, is reckoned by the number of years, and while the hire of an hired man is reckoned. (while the years be reckoned from the time when he first sold himself until the Jubilee Year; and while the price, for which he can be bought back, be reckoned by the wages for a hired man.)
50 E com aquele que o comprou fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos; conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 If more years be that dwell till to the jubilee, by these years he shall yield also the price; (If there be more years that remain until the Jubilee Year, he shall pay the value of those years;)
51 Se ainda faltarem muitos anos, conforme os mesmos restituirá, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço da sua redenção;
52 if few years be (and even if there be only a few years left), he shall (still) set reckoning with him by the number of the(se) years; and (so) he shall yield (money) to the buyer (for) that that is left of [the] years,
52 e se faltarem poucos anos até o ano do jubileu, fará a conta com ele; segundo o número dos anos restituirá o preço da sua redenção.
53 while those years, in which he served before, be reckoned for hires; (and)a stranger shall not torment an home-born man violently in thy sight. (while those years, in which he served before, shall be reckoned as for a hired man; never let \+em a foreigner, or a stranger\+em*, violently torment \+em a man born in the land\+em* before thee.)
53 Como servo contratado de ano em ano, estará com o comprador; o qual não dominará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 That if he may not be again-bought by this manner, he shall go out with his free children in the year of jubilee; (And even if he is not bought back in this \+em manner\+em*, he shall still go out free with his children in the Jubilee Year;)
54 E, se não for remido por nenhum desses meios, sairá livre no ano do jubileu, e com ele seus filhos.
55 for the sons of Israel be my servants, which I led out of the land of Egypt. I am your Lord God; (for the Israelites be my slaves, whom I led out of Egypt. I am the Lord your God;)
55 Porque os filhos de Israel são meus servos; eles são os meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.