Levítico 25
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lord spake to Moses in the hill of Sinai, and said, (And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, and said,)
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 Speak thou to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye have entered into the land which I shall give to you, the earth keep the sabbath of the Lord (or the land shall keep Sabbaths to the Lord);
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt cut thy vineyard, and thou shalt gather the fruits thereof;
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 forsooth in the seventh year shall be the sabbath of the earth, of [the] resting of the Lord, (or but the seventh year shall be a Sabbath of rest for the land, yea, a Sabbath to the Lord); thou shalt not sow the field, and thou shalt not cut the vineyard,
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 thou shalt not reap those things which the earth bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is the year of resting of the land; (thou shalt not harvest those things which the land bringeth forth freely, and thou shalt not gather the grapes of thy first fruits, as vintage; for it is a year of rest for the land;)
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 but those fruits shall be to you into meat, to thee, and to thy servant, and to thine handmaid, and to thine hired man, and to the comeling that is a pilgrim with thee; (but those \+em fruits\+em* shall be food for you, yea, for thee, and for thy slave, and for thy slave-girl, and for thy hired man, and for the newcomer who is a foreigner, \+em or a stranger\+em*, among thee;)
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 all things that come forth, shall give meat to thy work beasts, and [thy] small beasts. (all things that come forth, shall be food for thy work beasts, and thy small beasts.)
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Also thou shalt number to thee seven weeks of years (or And thou shalt count seven Sabbaths of years to thee), that is, seven times seven, which (al)together make nine and forty years;
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 and thou shalt sound with a clarion in the seventh month, in the tenth day of the month, in the time of propitiation, that is, \+sls (in the time of)\+sls* mercy, in all your land. (and thou shalt sound with a trumpet in the seventh month, on the tenth day of the month, that is, on the Day of Cleansing, \+em or the Day of Atonement\+em*, in all your land.)
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt call it remission, or forgiveness, to all the dwellers of thy land; for that year is [the] jubilee, that is, the joyful year; a man shall turn again to his possession, and each man shall go again to his first family, (And thou shalt hallow the fiftieth year, and thou shalt proclaim remission, \+em or forgiveness\+em*, for all the inhabitants of thy land; for \+em that\+em* is the Jubilee Year, \+em that is, the Year of Restoration\+em*; a man shall return to his possession, and each man shall go back to his first family,)
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 for it is the jubilee, and the fiftieth year (or for the fiftieth year is the Jubilee Year). Ye shall not sow, neither ye shall reap those things, that come forth freely in the field, and ye shall not gather (in) the first fruits of [the] vintage,
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 for (it is) the hallowing of [the] jubilee; but anon ye shall eat things taken away; (for it is the Jubilee, and it shall be holy to you; ye shall only eat things taken from off the land;)
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 in the year of jubilee, all men go again to their possessions. (and in the Jubilee Year, everyone shall return to their possessions.)
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 When thou shalt sell anything to thy citizen(ry), either shalt buy of him, make thou not sorry, (\+em or heavy\+em*), thy brother, (When thou shalt sell anything to a fellow citizen, or thou shalt buy anything from him, do not thou oppress one another,)
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 but by the number of the years of [the] jubilee thou shalt buy of him (or but by the number of the years since the Jubilee, thou shalt buy from him), and by the reckoning of fruits, (\+em or by the annual harvests\+em*), he shall sell to thee.
15 — ausente —
16 (That is), By as much as more years dwell after the jubilee, by so much also the price shall increase, and by as much as thou numberest less of time, by so much and the buying shall cost less (or by so much the buying, \+em or the purchasing\+em*, shall cost less); for he shall sell to thee the time of (the) fruits.
16 — ausente —
17 Do not ye torment men of your lineages, but each man dread his God; for I am your Lord God. (Do not ye torment anyone in your tribes, but each person fear his God; for I am the Lord your God.)
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Do ye my behests, and keep ye my dooms, and fulfill ye those, that ye may dwell in (t)his land without any dread, (Do ye my commands, and obey ye my judgements, and fulfill ye them, so that ye shall live in this land without any fear,)
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 and that the earth bring forth his fruits to you (or and so that the land shall bring forth its harvest for you), which ye shall eat till to fullness, and dread not the assailing of any man.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 That if ye say (or And if ye say to me), What shall we eat in the seventh year, if we sow not, neither gather (in) our fruits?
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 (For an answer), I shall give my blessing to you in the sixth year, and it shall make [the] fruits of three years;
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat eld fruits till to the ninth year; (yea), till new things come forth, ye shall eat the eld things.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Also the land shall not be sold into without end, for it is mine, and ye be my comelings, and [my] tenants;
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 wherefore all the country of your possession shall be sold under the condition of again-buying. (and so all the land of your possession shall be sold under the condition of being able to buy it back.)
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 If thy brother is made poor, and selleth his little possession, and his nigh kinsmen will, he may again-buy that that he sold (or he can buy back what he hath sold);
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 soothly if he hath no nigh kinsman, and he may find [the] price to again-buy, (and if he hath no one near of kin, but he findeth the money to buy it back,)
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 the fruits shall be reckoned from that time in which he sold it, and he shall yield that that is left to the buyer, and he shall receive so his possession again(or and so he shall receive his possession \+em back again\+em*).
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 That if his hand findeth not, that he yield the price, the buyer shall have that that he bought, till to the year of jubilee; for in that year each selling shall go again to the lord, and to the first wielder. (But if his hand findeth not, so that he can pay the price, the buyer shall have what he bought, until the Jubilee Year; then in that year each parcel of land which hath been purchased, shall return to its original owner.)
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 He that selleth his house, within the walls of a city, shall have license to again-buy (it), till one year be [full-]filled; (He who selleth his house, within the walls of a city, shall have license to buy it back, until one year is fulfilled;)
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 if he again-buyeth (it) not, and the circle of the year is passed, the buyer shall wield it, and his heirs into without end, and it shall not be able to be again-bought, yea, in the jubilee. (but if he buyeth it not back, and the circle of the year is passed, the buyer, and his heirs, shall own it forever, and it shall not be able to be bought back, yea, even in the Jubilee Year.)
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Forsooth if the house is in a town that hath not walls, it shall be sold by the law of [the] fields; soothly if it is not again-bought in the jubilee, it shall turn again to the lord thereof, (or and even if it is not bought back, in the Jubilee Year it shall return to \+em its\+em* original owner).
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 The houses of [the] deacons, that be in [the] cities, may ever[more] be again-bought; (But the houses of the Levites, that be in the cities, can be bought back forevermore;)
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 if those be not again-bought, those shall turn again in the jubilee to the lords (\+em thereof\+em*); for the houses of the cities of deacons be for (their) possessions (forevermore) among the sons of Israel; (and even if they be not bought back, they shall still return to their original owners in the Jubilee Year; for the houses in the Levite cities shall be their possessions among the Israelites forevermore;)
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 forsooth the suburbs of them shall not be sold, for it is (their) everlasting possession.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 If thy brother is made poor, and feeble in power, and thou receivest him as a comeling, and a pilgrim, (or and thou receivest him like a newcomer, or like a foreigner), and he liveth with thee,
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 take thou not usuries of him, neither more than thou hast given; dread thou thy God, that thy brother may live with thee. (receive thou not usury, \+em or interest\+em*, from him, nor any more than thou hast given to him; fear thou thy God, and let thy brother live with thee.)
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Thou shalt not give to him thy money (in)to usury (or Thou shalt not charge him interest for thy money), and thou shalt not ask over that that thou lendest, (for) increases of (thy) fruits;
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 I am your Lord God, that led you out of the land of Egypt, that I should give to you the land of Canaan, and that I should be your God. (I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt, so that I could give you the land of Canaan, and so that I would become your God.)
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 If thy brother compelled by poverty selleth himself to thee, thou shalt not oppress him by servage of servants (or thou shalt not make him thy slave),
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 but he shall be as an hired man and (as) a tenant; till to the year of jubilee he shall work with thee (or he shall work for thee until the Jubilee Year),
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 and afterward he shall go out with his free children, and he shall turn again to his kindred, and to the possession of his fathers. (and then he shall go out free with his children, and he shall return to his family, and to his inheritance from his fathers.)
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 For they be my servants, and I led them out of the land of Egypt; they shall not be sold by the condition of servants; (For they be my slaves, and I led them out of Egypt; and they shall not be sold into \+em human\+em* slavery;)
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 torment thou not them by thy power, but dread thou thy Lord. (so do not thou torment him with thy power, but rather, fear thou thy God.)
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 A servant and (a) handmaid be to you of [the] nations that be in your compass, and of [the] comelings the which be pilgrims with you, (For your slaves and your slave-girls, buy thou them from the nations that be all around you, and from the newcomers who be foreigners, \+em or strangers\+em*, among you,)
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 either they that be born of comelings in your land; ye shall have these (as) servants, and by right of heritage ye shall leave them to your after-comers, and ye shall wield them without end; (or they who be born to \+em newcomers\+em* in your land; ye shall have them as your slaves, and by right of inheritance ye shall leave them to your after-comers, and so ye shall own \+em them\+em* forever;)
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 soothly oppress ye not by power your brethren, the sons of Israel. (but with your power, do not ye oppress your own brothers, the Israelites.)
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 If the hand of a comeling or of a pilgrim waxeth strong at you, and thy brother is made poor, and selleth himself to that comeling, either to any of his kin, (And if a newcomer, or a foreigner who liveth with you, groweth rich, and thy brother is made poor, and selleth himself to \+em that newcomer\+em*, or to any of his kin,)
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 he may be again-bought after the selling; he that will of his brethren, again-buy him; (he can be bought back after that he is sold; yea, he of his brothers who will do so, should buy him back;)
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 both his father’s brother, and the son of his father’s brother, and his kinsman, and his ally. Else if also he shall be able, he shall again-buy himself, (or his father’s brother, or the son of his father’s brother, or \+em another of his\+em* kin, \+em should buy him back\+em*. Or if he is able, he should buy himself back,)
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 while the years be reckoned only from the time of his (original) selling till into the year of jubilee; and while the money, for which he was sold, is reckoned by the number of years, and while the hire of an hired man is reckoned. (while the years be reckoned from the time when he first sold himself until the Jubilee Year; and while the price, for which he can be bought back, be reckoned by the wages for a hired man.)
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 If more years be that dwell till to the jubilee, by these years he shall yield also the price; (If there be more years that remain until the Jubilee Year, he shall pay the value of those years;)
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 if few years be (and even if there be only a few years left), he shall (still) set reckoning with him by the number of the(se) years; and (so) he shall yield (money) to the buyer (for) that that is left of [the] years,
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 while those years, in which he served before, be reckoned for hires; (and)a stranger shall not torment an home-born man violently in thy sight. (while those years, in which he served before, shall be reckoned as for a hired man; never let \+em a foreigner, or a stranger\+em*, violently torment \+em a man born in the land\+em* before thee.)
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 That if he may not be again-bought by this manner, he shall go out with his free children in the year of jubilee; (And even if he is not bought back in this \+em manner\+em*, he shall still go out free with his children in the Jubilee Year;)
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 for the sons of Israel be my servants, which I led out of the land of Egypt. I am your Lord God; (for the Israelites be my slaves, whom I led out of Egypt. I am the Lord your God;)
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.