Levítico 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lord spake to Moses and Aaron, saying,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 Speak ye to the sons of Israel, and say ye to them, A man that suffereth the running out of seed, shall be unclean; (Say thou to the Israelites, When a man suffereth the running out of his seed, such an issue shall be unclean;)
2 "Digam o seguinte aos israelitas: Quando um homem tiver um fluxo que sai do corpo, o fluxo é impuro.
3 and then he shall be deemed to be subject to this vice, when by all moments foul humour, either moisture, cleaveth to his flesh, and groweth (al)together (or runneth continually).
3 Ele ficará impuro por causa do seu fluxo, quer continue, quer fique retido.
4 Each bed in which he sleepeth shall be unclean, and wherever he sitteth.
4 "A cama em que um homem com fluxo se deitar ficará impura, e qualquer coisa em que se sentar ficará impura.
5 If any man toucheth his bed, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
5 Quem tocar na cama dele, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
6 If a man sitteth where he sat, also that man shall wash his clothes (or that man shall wash his clothes), and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
6 Todo aquele que se sentar sobre qualquer coisa na qual esse homem se sentou, lavará suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
7 He that toucheth his flesh, shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
7 "Quem tocar no homem que tiver um fluxo lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
8 If such a man casteth out spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
8 "Se o homem cuspir em alguém que está puro, este lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
9 The saddle on which he sitteth, shall be unclean; and each man that toucheth whatever thing is under him that suffereth the flowing out of seed, shall be defouled, (\+em or unclean\+em*), till to eventide.
9 Tudo aquilo em que o homem se sentar quando montar um animal estará impuro,
10 He that beareth any of these things, shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
10 e todo aquele que tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele ficará impuro até à tarde; quem pegar essas coisas lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
11 Each man, whom he that is such toucheth with hands not washed before, (or Anyone, whom he who suffereth such a passion, toucheth with his hands that have not been washed), shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
11 "Qualquer pessoa em quem o homem com fluxo tocar sem lavar as mãos, lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impura até à tarde.
12 An(y) earthen vessel that he toucheth, shall be broken; but a wooden vessel shall be washed in water.
12 "A vasilha de barro na qual ele tocar será quebrada; se tocar numa vasilha de madeira, ela será lavada.
13 If he that suffereth such a passion, is healed, he shall number seven days after his cleansing, and when his clothes and all his body be washed in living waters, he shall be clean. (When he, who suffereth such a passion, is healed, he shall count seven days for his cleansing, and after his clothes and all his body be washed in fresh water, he shall be made clean.)
13 "Quando um homem sarar de seu fluxo, contará sete dias para a sua purificação; lavará as suas roupas e se banhará em água corrente, e ficará puro.
14 Forsooth in the eighth day he shall take two turtles, or two culver birds, and he shall come in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of witnessing, and shall give those to the priest; (Then on the eighth day, he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and he shall come before the Lord at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing, and shall give them to the priest;)
14 No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e irá perante o Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, e os dará ao sacerdote.
15 and the priest shall make, or offer, one of them for the man’s sin, and the tother into burnt sacrifice, (or and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice); and the priest shall pray for him before the Lord, that he be cleansed from the flowing out of his seed.
15 O sacerdote os sacrificará, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação perante o Senhor em favor do homem por causa do fluxo.
16 A man from whom the seed of lechery, either of fleshly coupling, goeth out, shall wash in water all his body (or shall wash all his body in water), and he shall be unclean till to eventide.
16 "Quando de um homem sair o sêmen, banhará todo o seu corpo com água, e ficará impuro até à tarde.
17 He shall wash in water the cloth (or the cloak) and (the) skin, or \+sls (the)\+sls* pilch, that he hath used, (\+em or worn\+em*), (at) that time, and it shall be unclean till to eventide.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro em que houver sêmen será lavada com água, e ficará impura até à tarde.
18 The woman with which he is coupled fleshly (or The woman with whom he is fleshly coupled), shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
18 "Quando um homem se deitar com uma mulher e lhe sair o sêmen, ambos terão que se banhar com água, e estarão impuros até à tarde.
19 A woman that suffereth the flowing out of blood, when the month cometh again, she shall be separated by seven days (or \+em she\+em* shall be set apart for seven days); each man that toucheth her shall be unclean till to eventide,
19 "Quando uma mulher tiver fluxo de sangue que sai do corpo, a impureza da sua menstruação durará sete dias, e quem nela tocar ficará impuro até à tarde.
20 and the place in which she sleepeth either sitteth in the days of her separating, shall be defouled, (\+em or unclean\+em*).
20 "Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
21 He that toucheth her bed shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
21 Todo aquele que tocar em sua cama lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
22 Whoever toucheth any vessel, or thing, upon which she sitteth, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
22 Quem tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentar lavará as suas roupas e se banhará com água, e estará impuro até à tarde.
23 (See verse 22 above.)
23 Quer seja a cama, quer seja qualquer coisa sobre a qual ela esteve sentada, quando alguém nisso tocar estará impuro até à tarde.
24 If a man is coupled fleshly with her in the time of blood that cometh, or runneth, from her by (the) months, he shall be unclean by seven days, and each bed in which he sleepeth shall be unclean. (If a man is fleshly coupled with her at the time of blood that runneth \+em out from her\+em* by the month, he shall be unclean for seven days, and each bed in which he sleepeth shall be unclean.)
24 "Se um homem se deitar com ela e a menstruação dela nele tocar, estará impuro por sete dias; qualquer cama sobre a qual ele se deitar estará impura.
25 A woman that suffereth in many days the flowing out of blood, not in the time of [the] months, either which woman ceaseth not to flow out blood after the blood of [the] months, shall be unclean as long as she shall be subject to this passion, as if she is in the time of [the] months. (A woman who suffereth for many days the flowing out of blood, but not at the time of the month, or which woman ceaseth not to flow out blood after the blood of the month, shall be unclean for as long as she is subject to this passion, just as she is at the time of the month.)
25 "Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora da sua menstruação normal, ou um fluxo que continue além desse período, ela ficará impura enquanto durar o corrimento, como nos dias da sua menstruação.
26 Each bed in which she sleepeth, and whatever thing she sitteth upon, shall be unclean.
26 Qualquer cama em que ela se deitar enquanto continuar o seu fluxo estará impura, como acontece com a sua cama durante a sua menstruação, e tudo sobre o que ela se sentar estará impuro, como durante a sua menstruação.
27 Whoever toucheth her shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
27 Quem tocar em alguma dessas coisas ficará impuro; lavará as suas roupas e se banhará com água, e ficará impuro até à tarde.
28 If her blood standeth, and ceaseth to flow out, she shall number seven days of her cleansing, (But when her blood standeth, and ceaseth to flow out, she shall count seven days for her cleansing,)
28 "Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias, e depois disso estará pura.
29 and in the eighth day she shall offer for herself to the priest two turtles, either culver birds, at the door of the tabernacle of witnessing; (and on the eighth day she shall bring her offering of two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing;)
29 No oitavo dia pegará duas rolinhas ou dois pombinhos e os levará ao sacerdote, à entrada da Tenda do Encontro.
30 and the priest shall offer one for her sin, and the tother into burnt sacrifice, (or and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice); and the priest shall pray for her before the Lord, and for the flowing out of her uncleanness.
30 O sacerdote sacrificará um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, e assim fará propiciação em favor dela, perante o Senhor, devido à impureza do seu fluxo.
31 Therefore ye shall teach the sons of Israel, that they eschew uncleannesses, and that they die not for their filths, when they defoul my tabernacle that is among them. (And so ye shall teach the Israelites, that they must shun uncleannesses, and not bring in their filths to defile my Tabernacle that is among them, and so be put to death because of that.)
31 "Mantenham os israelitas separados das coisas que os tornam impuros, para que não morram por contaminar com sua impureza o meu tabernáculo, que está entre eles".
32 This is the law of him that suffereth the flowing out of seed, and (of him) that is defouled with fleshly coupling, (This is the law for him who suffereth the flowing out of seed, and for him who is defiled with fleshly coupling,)
32 Essa é a regulamentação acerca do homem que tem fluxo e daquele de quem sai o sêmen, tornando-se impuro,
33 and also of the woman that is separated in the time of (the) months, either that floweth out in continual blood, and of the man that sleepeth with her. (and \+em also of the woman\+em* who is set apart at the time of the month, or who floweth out with continual blood, and of the man who sleepeth with her.)
33 da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.