Levítico 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the Lord spake to Moses and Aaron, saying,
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Speak ye to the sons of Israel, and say ye to them, A man that suffereth the running out of seed, shall be unclean; (Say thou to the Israelites, When a man suffereth the running out of his seed, such an issue shall be unclean;)
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo de sua carne será imundo por causa do seu fluxo.
3 and then he shall be deemed to be subject to this vice, when by all moments foul humour, either moisture, cleaveth to his flesh, and groweth (al)together (or runneth continually).
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vaza o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Each bed in which he sleepeth shall be unclean, and wherever he sitteth.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se assentar será imunda.
5 If any man toucheth his bed, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 If a man sitteth where he sat, also that man shall wash his clothes (or that man shall wash his clothes), and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 He that toucheth his flesh, shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 If such a man casteth out spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então, lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 The saddle on which he sitteth, shall be unclean; and each man that toucheth whatever thing is under him that suffereth the flowing out of seed, shall be defouled, (\+em or unclean\+em*), till to eventide.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 He that beareth any of these things, shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estiver debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 Each man, whom he that is such toucheth with hands not washed before, (or Anyone, whom he who suffereth such a passion, toucheth with his hands that have not been washed), shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 An(y) earthen vessel that he toucheth, shall be broken; but a wooden vessel shall be washed in water.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 If he that suffereth such a passion, is healed, he shall number seven days after his cleansing, and when his clothes and all his body be washed in living waters, he shall be clean. (When he, who suffereth such a passion, is healed, he shall count seven days for his cleansing, and after his clothes and all his body be washed in fresh water, he shall be made clean.)
13 Quando, pois, o que tem o fluxo estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em águas vivas, e será limpo.
14 Forsooth in the eighth day he shall take two turtles, or two culver birds, and he shall come in the sight of the Lord at the door of the tabernacle of witnessing, and shall give those to the priest; (Then on the eighth day, he shall take two turtledoves, or two young pigeons, and he shall come before the Lord at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing, and shall give them to the priest;)
14 E, ao dia oitavo, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote.
15 and the priest shall make, or offer, one of them for the man’s sin, and the tother into burnt sacrifice, (or and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice); and the priest shall pray for him before the Lord, that he be cleansed from the flowing out of his seed.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 A man from whom the seed of lechery, either of fleshly coupling, goeth out, shall wash in water all his body (or shall wash all his body in water), and he shall be unclean till to eventide.
16 Também o homem, quando sair dele a semente da cópula, toda a sua carne banhará com água e será imundo até à tarde.
17 He shall wash in water the cloth (or the cloak) and (the) skin, or \+sls (the)\+sls* pilch, that he hath used, (\+em or worn\+em*), (at) that time, and it shall be unclean till to eventide.
17 Também toda veste e toda pele em que houver semente da cópula se lavarão com água e serão imundas até à tarde.
18 The woman with which he is coupled fleshly (or The woman with whom he is fleshly coupled), shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
18 E também a mulher com quem homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água e serão imundos até à tarde.
19 A woman that suffereth the flowing out of blood, when the month cometh again, she shall be separated by seven days (or \+em she\+em* shall be set apart for seven days); each man that toucheth her shall be unclean till to eventide,
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 and the place in which she sleepeth either sitteth in the days of her separating, shall be defouled, (\+em or unclean\+em*).
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação será imundo; e tudo sobre o que se assentar será imundo.
21 He that toucheth her bed shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 Whoever toucheth any vessel, or thing, upon which she sitteth, he shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 (See verse 22 above.)
23 Se também alguma coisa estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, se alguém a tocar, será imundo até à tarde.
24 If a man is coupled fleshly with her in the time of blood that cometh, or runneth, from her by (the) months, he shall be unclean by seven days, and each bed in which he sleepeth shall be unclean. (If a man is fleshly coupled with her at the time of blood that runneth \+em out from her\+em* by the month, he shall be unclean for seven days, and each bed in which he sleepeth shall be unclean.)
24 E, se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama sobre que se deitar será imunda.
25 A woman that suffereth in many days the flowing out of blood, not in the time of [the] months, either which woman ceaseth not to flow out blood after the blood of [the] months, shall be unclean as long as she shall be subject to this passion, as if she is in the time of [the] months. (A woman who suffereth for many days the flowing out of blood, but not at the time of the month, or which woman ceaseth not to flow out blood after the blood of the month, shall be unclean for as long as she is subject to this passion, just as she is at the time of the month.)
25 Também a mulher, quando manar o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Each bed in which she sleepeth, and whatever thing she sitteth upon, shall be unclean.
26 Toda cama sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Whoever toucheth her shall wash his clothes, and he shall be washed in water, and shall be unclean till to eventide.
27 E qualquer que as tocar será imundo; portanto, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 If her blood standeth, and ceaseth to flow out, she shall number seven days of her cleansing, (But when her blood standeth, and ceaseth to flow out, she shall count seven days for her cleansing,)
28 Porém, quando for limpa do seu fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 and in the eighth day she shall offer for herself to the priest two turtles, either culver birds, at the door of the tabernacle of witnessing; (and on the eighth day she shall bring her offering of two turtledoves, or two young pigeons, to the priest, at the entrance to the Tabernacle of the Witnessing;)
29 E, ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 and the priest shall offer one for her sin, and the tother into burnt sacrifice, (or and the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt sacrifice); and the priest shall pray for her before the Lord, and for the flowing out of her uncleanness.
30 Então, o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia, perante o Senhor .
31 Therefore ye shall teach the sons of Israel, that they eschew uncleannesses, and that they die not for their filths, when they defoul my tabernacle that is among them. (And so ye shall teach the Israelites, that they must shun uncleannesses, and not bring in their filths to defile my Tabernacle that is among them, and so be put to death because of that.)
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 This is the law of him that suffereth the flowing out of seed, and (of him) that is defouled with fleshly coupling, (This is the law for him who suffereth the flowing out of seed, and for him who is defiled with fleshly coupling,)
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai a semente da cópula e que fica por ela imundo;
33 and also of the woman that is separated in the time of (the) months, either that floweth out in continual blood, and of the man that sleepeth with her. (and \+em also of the woman\+em* who is set apart at the time of the month, or who floweth out with continual blood, and of the man who sleepeth with her.)
33 como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.