Lucas 8

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it was done afterward, and Jesus made journey by cities and castles (or by towns and villages), preaching and evangelizing the realm of God, and (the) twelve with him;
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 and some women that were healed of wicked spirits and sicknesses, Mary, that is called Magdalene, of whom seven devils went out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 and Joanna, the wife of Chuza, the procurator of Herod, and Susanna, and many others, that ministered to him of their riches, (or who served him out of their own resources, or with their own money).
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 And when much people was come together, and men hied [or hasted] to him, from the cities, he said by a similitude, [or by a likeness, or \+sls (an)\+sls* example], (or by a parable),
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 He that soweth, went out to sow his seed. And while he soweth, some fell beside the way, and was defouled (or and was defiled), and (the) birds of the air ate it.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 And other fell on a stone, and it sprang up (or and it sprouted), and dried, for it had not moisture [or for it had no moisture].
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 And other fell among thorns, and the thorns sprang up together, and strangled it.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 And other fell into good earth, and it sprang up, and made an hundredfold fruit. He said these things, and cried, He that hath ears of hearing, hear he.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 But his disciples asked him, what this parable was.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 And he said to them, To you it is granted to know the private [or the mystery] of the kingdom of God (or To you it is granted to know the secret of the Kingdom of God); but to other men (I speak) in parables, (so) that they seeing see not, and they hearing understand not.
10 Jesus respondeu:
11 And this is the parable. The seed is God’s word;
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 and they that be beside the way, be these that hear; and afterward the fiend cometh (or and afterward the Devil cometh), and taketh away the word from their heart(s), lest they believing be made safe (or lest they believe and be saved).
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 But they that fell on a stone, be these that when they have heard, receive the word with joy. And these have no roots; for at a time they believe, and in time of temptation they go away (or but in the time of testing they go away).
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 But that that fell among thorns, be these that heard, and (because) of (the) busynesses (or the concerns), and (the) riches, and (the) lusts of (this) life they go forth, and be strangled, and bring forth no fruit.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 But that that fell into good earth, be these that, in a good heart, and best, (or be those who, with a good and true heart), hear the word, and hold (it), and bring forth fruit in patience.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 No man lighteth a lantern, and covereth it with a vessel, or putteth it under a bed, (no) but on a candlestick, (so) that men that enter (can) see light.
16 Jesus continuou:
17 For there is no privy thing, which shall not be opened; neither hid thing, which shall not be known, and come into (the) open. (For there is nothing private, or secret, which shall not be made open; nor any hidden thing, which shall not be made known, and brought out into the open.)
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Therefore see ye, how ye hear; for it shall be given to him that hath, and whoever hath not, also that that he weeneth, [or that he guesseth], (or that he thinketh), that he have, shall be taken away from him.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 And his mother and brethren came to him; and they might not come to him for the people.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 And it was told to him, Thy mother and thy brethren stand withoutforth, willing to see thee. (And he was told, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.)
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 And he answered, and said to them, My mother and my brethren be these, that hear the word of God, and do it.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 And it was done in (or on) one of the days, he went up into a boat, and his disciples. And he said to them, Pass we over the sea (or Let us go over to the other side of the lake). And (so) they went up.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 And while they rowed, he slept. And a tempest of wind came down into the water, and they were driven hither and thither with waves, and were in peril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 And they came nigh, and raised him, and said, Commander (or Master), we perish. And he rose up, and blamed the wind (or and rebuked the wind), and the tempest of the water; and it ceased, and peaceability was made.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 And he said to them, Where is your faith? Which dreading wondered, and said together, (or Who with fear and wonder, said to each other), Who, guessest thou, is this? for he commandeth to the winds and to the sea, and they obey to him.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 And they rowed to the country of Gadarenes, that is against Galilee (or that is opposite Galilee).
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 And when he went out to the land, a man ran to him, that had a devil [now](a) long time, and he was not clothed with cloth, neither dwelled in (a) house, but in sepulchres. (And when he got onto the land, a man ran over to him, who for a long time now had a demon, and he was not clothed with a cloak, nor lived in a house, but dwelt among the tombs.)
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 This (man), when he saw Jesus, fell down before him, and he crying with a great voice said, (or and he cried with a loud voice, and said), What to me and to thee, Jesus, the Son of the Highest God? I beseech thee, that thou torment me not.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 For he (had) commanded the unclean spirit, that he should go out from the man. For he took him oft times, and he was bound with chains, and kept in stocks, and when the bonds were broken, he was led of the devil into desert (or he was led by the demon into the desert).
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 And Jesus asked him, and said, What name is to thee? And he said, A legion; for many devils were entered into him, [or for many devils had entered into him], (or for there were many demons in him).
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 And they prayed him (or And they beseeched him), that he should not command them, that they should go into hell [or that they should go into the deepness].
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 And there was a flock of many swine [or of many hogs] pasturing in an hill, and they prayed him, that he should suffer them to enter into them. And he suffered them. (And there was a herd of many pigs at pasture on a hill, and they beseeched him, that he would allow them to enter into them. And he allowed them.)
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 And so the devils went out from the man, and entered into the swine [or into the hogs]; and with a rush the flock went headlong into the pool [or into the lake of water], and was drenched. (And so the demons went out of the man, and entered into the pigs; and with a rush the herd went headlong into the lake, and were drowned.)
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 And when the herders saw this thing done, they fled, and told into the city, and into the towns.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 And they went out to see that thing that was done. And they came to Jesus, and they found the man sitting clothed, from whom the devils went out, and in whole mind at his feet; and they dreaded (or and they had great fear).
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 And they that saw told to them, how he was made whole of the legion. (And they who saw it all, told them how he was healed from the legion of devils and demons.)
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 And all the multitude of the country of Gadarenes prayed him, that he should go (away) from them, for they were held with great dread. And he went up into a boat, and turned again (to the other side). (And all the multitude from the countryside of Gadarenes beseeched him, that he would go away from them, for they were held with great fear. And so he went up into the boat, and returned to the other side.)
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 And the man of whom the devils were gone out, [or And the man of whom the fiends went out], prayed him, that he should be with him. [Soothly] Jesus left him (or let him go), and said, (And the man from whom the demons went out, beseeched him, that he could be with him. But Jesus sent him away, and said,)
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Go again into thine house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through all the city, and preached, how great things Jesus had done to him. (Return to thine house, and to thy people, and tell them what great things God hath done for thee. And so he went through all the city, and preached, what great things Jesus had done for him.)
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 And it was done, when Jesus was gone (home) again [or when Jesus had gone \+sls (home)\+sls* again], the people received him; for all were abiding him (or for all of them were waiting for him).
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 And lo! a man, to whom the name was Jairus, and he was [a] prince of a synagogue (or and he was a leader of a synagogue); and he fell down at the feet of Jesus, and prayed him (or beseeched him), that he should enter into his house,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 for he had but one daughter [or an only daughter], almost of twelve years old, and she was dead. And it befell, the while he went, he was thronged of the people. (for he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it befell, that while he went, he was thronged by the people.)
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 And a woman that had a flux of blood (for) twelve years, and had spended all her chattel [or all her substance] in leeches, and might not be cured of any, (And there was a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years, and had spent all of her resources on physicians, and could not be cured by any of them,)
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 and she came nigh behind, and touched the hem of his cloth, and anon the flux of her blood ceased. (and she came up close behind him, and touched the hem of his cloak, and at once the flowing, or the issue, of her blood ceased.)
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all men denied (it), Peter said, and they that were with him, Commander (or Master), the people thrust [or throng] and dis-ease thee, and thou sayest, Who touched me?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 And Jesus said, Some man hath touched me, for [I have known] that virtue went out of me. (And Jesus said, Someone hath touched me, for I know that power hath gone out of me.)
46 Mas Jesus disse:
47 And the woman seeing, that it was not hid from him, came trembling, and fell down at his feet, and for what cause she had touched him she showed before all the people, and how anon she was healed (or and how at once she was healed).
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe, (or Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee); go thou in peace.
48 Aí Jesus disse:
49 And yet while he spake, a man came from the (house of the) prince of the synagogue, and said to him, Thy daughter is dead, do not thou travail the Master (any further). (And while he spoke, a man came from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Thy daughter is now dead, or Thy daughter hath died, so do not further trouble or bother the Teacher.)
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 And when this word was heard, Jesus answered to the father of the damsel, Do not thou dread, but believe thou only [or but only believe thou], and she shall be safe, (or Do not fear, but only believe, and she shall be saved, or she shall be healed).
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 And when he came to the house, he suffered no man to enter with him, [no] but Peter and John and James, and the father and the mother of the damsel. (And when he came to the house, he did not allow anyone to go in with him, except for Peter and John and James, and the father and the mother of the young girl.)
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 And all wept, and bewailed her. And he said, Do not ye weep, for the damsel is not dead, but (only) sleepeth.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 And they scorned him, and knew that she was dead.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 But he held her hand, and cried, and said, Damsel, rise up.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 And her spirit turned again, and she rose anon, (or And her spirit returned, and she got up at once). And he commanded (them) to give to her (something) to eat.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 And her father and mother wondered greatly; and he commanded them, that they should not say to any [man](or to anyone) that thing that was done.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.