Lucas 8
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And it was done afterward, and Jesus made journey by cities and castles (or by towns and villages), preaching and evangelizing the realm of God, and (the) twelve with him;
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 and some women that were healed of wicked spirits and sicknesses, Mary, that is called Magdalene, of whom seven devils went out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 and Joanna, the wife of Chuza, the procurator of Herod, and Susanna, and many others, that ministered to him of their riches, (or who served him out of their own resources, or with their own money).
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 And when much people was come together, and men hied [or hasted] to him, from the cities, he said by a similitude, [or by a likeness, or \+sls (an)\+sls* example], (or by a parable),
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 He that soweth, went out to sow his seed. And while he soweth, some fell beside the way, and was defouled (or and was defiled), and (the) birds of the air ate it.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 And other fell on a stone, and it sprang up (or and it sprouted), and dried, for it had not moisture [or for it had no moisture].
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 And other fell among thorns, and the thorns sprang up together, and strangled it.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 And other fell into good earth, and it sprang up, and made an hundredfold fruit. He said these things, and cried, He that hath ears of hearing, hear he.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 But his disciples asked him, what this parable was.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 And he said to them, To you it is granted to know the private [or the mystery] of the kingdom of God (or To you it is granted to know the secret of the Kingdom of God); but to other men (I speak) in parables, (so) that they seeing see not, and they hearing understand not.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 And this is the parable. The seed is God’s word;
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 and they that be beside the way, be these that hear; and afterward the fiend cometh (or and afterward the Devil cometh), and taketh away the word from their heart(s), lest they believing be made safe (or lest they believe and be saved).
12 e os que
13 But they that fell on a stone, be these that when they have heard, receive the word with joy. And these have no roots; for at a time they believe, and in time of temptation they go away (or but in the time of testing they go away).
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 But that that fell among thorns, be these that heard, and (because) of (the) busynesses (or the concerns), and (the) riches, and (the) lusts of (this) life they go forth, and be strangled, and bring forth no fruit.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 But that that fell into good earth, be these that, in a good heart, and best, (or be those who, with a good and true heart), hear the word, and hold (it), and bring forth fruit in patience.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 No man lighteth a lantern, and covereth it with a vessel, or putteth it under a bed, (no) but on a candlestick, (so) that men that enter (can) see light.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 For there is no privy thing, which shall not be opened; neither hid thing, which shall not be known, and come into (the) open. (For there is nothing private, or secret, which shall not be made open; nor any hidden thing, which shall not be made known, and brought out into the open.)
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Therefore see ye, how ye hear; for it shall be given to him that hath, and whoever hath not, also that that he weeneth, [or that he guesseth], (or that he thinketh), that he have, shall be taken away from him.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 And his mother and brethren came to him; and they might not come to him for the people.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 And it was told to him, Thy mother and thy brethren stand withoutforth, willing to see thee. (And he was told, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.)
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 And he answered, and said to them, My mother and my brethren be these, that hear the word of God, and do it.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 And it was done in (or on) one of the days, he went up into a boat, and his disciples. And he said to them, Pass we over the sea (or Let us go over to the other side of the lake). And (so) they went up.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 And while they rowed, he slept. And a tempest of wind came down into the water, and they were driven hither and thither with waves, and were in peril.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 And they came nigh, and raised him, and said, Commander (or Master), we perish. And he rose up, and blamed the wind (or and rebuked the wind), and the tempest of the water; and it ceased, and peaceability was made.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 And he said to them, Where is your faith? Which dreading wondered, and said together, (or Who with fear and wonder, said to each other), Who, guessest thou, is this? for he commandeth to the winds and to the sea, and they obey to him.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 And they rowed to the country of Gadarenes, that is against Galilee (or that is opposite Galilee).
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 And when he went out to the land, a man ran to him, that had a devil [now](a) long time, and he was not clothed with cloth, neither dwelled in (a) house, but in sepulchres. (And when he got onto the land, a man ran over to him, who for a long time now had a demon, and he was not clothed with a cloak, nor lived in a house, but dwelt among the tombs.)
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 This (man), when he saw Jesus, fell down before him, and he crying with a great voice said, (or and he cried with a loud voice, and said), What to me and to thee, Jesus, the Son of the Highest God? I beseech thee, that thou torment me not.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 For he (had) commanded the unclean spirit, that he should go out from the man. For he took him oft times, and he was bound with chains, and kept in stocks, and when the bonds were broken, he was led of the devil into desert (or he was led by the demon into the desert).
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 And Jesus asked him, and said, What name is to thee? And he said, A legion; for many devils were entered into him, [or for many devils had entered into him], (or for there were many demons in him).
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 And they prayed him (or And they beseeched him), that he should not command them, that they should go into hell [or that they should go into the deepness].
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 And there was a flock of many swine [or of many hogs] pasturing in an hill, and they prayed him, that he should suffer them to enter into them. And he suffered them. (And there was a herd of many pigs at pasture on a hill, and they beseeched him, that he would allow them to enter into them. And he allowed them.)
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 And so the devils went out from the man, and entered into the swine [or into the hogs]; and with a rush the flock went headlong into the pool [or into the lake of water], and was drenched. (And so the demons went out of the man, and entered into the pigs; and with a rush the herd went headlong into the lake, and were drowned.)
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 And when the herders saw this thing done, they fled, and told into the city, and into the towns.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 And they went out to see that thing that was done. And they came to Jesus, and they found the man sitting clothed, from whom the devils went out, and in whole mind at his feet; and they dreaded (or and they had great fear).
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 And they that saw told to them, how he was made whole of the legion. (And they who saw it all, told them how he was healed from the legion of devils and demons.)
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 And all the multitude of the country of Gadarenes prayed him, that he should go (away) from them, for they were held with great dread. And he went up into a boat, and turned again (to the other side). (And all the multitude from the countryside of Gadarenes beseeched him, that he would go away from them, for they were held with great fear. And so he went up into the boat, and returned to the other side.)
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 And the man of whom the devils were gone out, [or And the man of whom the fiends went out], prayed him, that he should be with him. [Soothly] Jesus left him (or let him go), and said, (And the man from whom the demons went out, beseeched him, that he could be with him. But Jesus sent him away, and said,)
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Go again into thine house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through all the city, and preached, how great things Jesus had done to him. (Return to thine house, and to thy people, and tell them what great things God hath done for thee. And so he went through all the city, and preached, what great things Jesus had done for him.)
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 And it was done, when Jesus was gone (home) again [or when Jesus had gone \+sls (home)\+sls* again], the people received him; for all were abiding him (or for all of them were waiting for him).
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 And lo! a man, to whom the name was Jairus, and he was [a] prince of a synagogue (or and he was a leader of a synagogue); and he fell down at the feet of Jesus, and prayed him (or beseeched him), that he should enter into his house,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 for he had but one daughter [or an only daughter], almost of twelve years old, and she was dead. And it befell, the while he went, he was thronged of the people. (for he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it befell, that while he went, he was thronged by the people.)
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 And a woman that had a flux of blood (for) twelve years, and had spended all her chattel [or all her substance] in leeches, and might not be cured of any, (And there was a woman who had a flowing, or an issue, of blood for twelve years, and had spent all of her resources on physicians, and could not be cured by any of them,)
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 and she came nigh behind, and touched the hem of his cloth, and anon the flux of her blood ceased. (and she came up close behind him, and touched the hem of his cloak, and at once the flowing, or the issue, of her blood ceased.)
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all men denied (it), Peter said, and they that were with him, Commander (or Master), the people thrust [or throng] and dis-ease thee, and thou sayest, Who touched me?
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 And Jesus said, Some man hath touched me, for [I have known] that virtue went out of me. (And Jesus said, Someone hath touched me, for I know that power hath gone out of me.)
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 And the woman seeing, that it was not hid from him, came trembling, and fell down at his feet, and for what cause she had touched him she showed before all the people, and how anon she was healed (or and how at once she was healed).
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee safe, (or Daughter, thy faith hath saved thee, or thy faith hath healed thee); go thou in peace.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 And yet while he spake, a man came from the (house of the) prince of the synagogue, and said to him, Thy daughter is dead, do not thou travail the Master (any further). (And while he spoke, a man came from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Thy daughter is now dead, or Thy daughter hath died, so do not further trouble or bother the Teacher.)
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 And when this word was heard, Jesus answered to the father of the damsel, Do not thou dread, but believe thou only [or but only believe thou], and she shall be safe, (or Do not fear, but only believe, and she shall be saved, or she shall be healed).
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 And when he came to the house, he suffered no man to enter with him, [no] but Peter and John and James, and the father and the mother of the damsel. (And when he came to the house, he did not allow anyone to go in with him, except for Peter and John and James, and the father and the mother of the young girl.)
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 And all wept, and bewailed her. And he said, Do not ye weep, for the damsel is not dead, but (only) sleepeth.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 And they scorned him, and knew that she was dead.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 But he held her hand, and cried, and said, Damsel, rise up.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 And her spirit turned again, and she rose anon, (or And her spirit returned, and she got up at once). And he commanded (them) to give to her (something) to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And her father and mother wondered greatly; and he commanded them, that they should not say to any [man](or to anyone) that thing that was done.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.