Lucas 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And all the multitude of them arose, and led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse him, and said, We have found this (man) turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to the emperor, and saying that himself is Christ a king. [Forsooth they began to accuse him, saying, We have found this man turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to Caesar, and saying himself to be Christ \+sls (a)\+sls* king.](And they began to accuse him, and said, We have found this man turning our nation upside-down, subverting our people, and forbidding taxes to be paid to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.)
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate asked him, and said, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And he answered, and said, Thou sayest.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the princes of (the) priests, and to the people, I find nothing of cause (worthy of death) in this man. (And Pilate said to the high priests, and to the people, I find no case against this man, or I see no reason to condemn this man.)
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 And they waxed stronger (or And they grew stronger and more insistent), and said, He moveth the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee till hither.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 And Pilate hearing Galilee asked, if he were a man of Galilee.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he knew that he was of the power of Herod, he sent him to Herod; which was at Jerusalem in those days [or and he was at Jerusalem in those days].
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And when Herod saw Jesus, he joyed full much; for (a) long time he coveted to see him, for he heard many things of him, and hoped to see some token [or some miracle] done of him. (And when Herod saw Jesus, he greatly rejoiced; for he had desired to see him for a long time, because he had heard many things about him, and hoped to see some sign, or some miracle, done by him.)
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 And he asked him in many words; and he answered nothing to him.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the princes of (the) priests (or And the high priests), and the scribes stood, steadfastly accusing him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 But Herod with his host despised him, and scorned him, and clothed him with a white cloth, and sent him again to Pilate. (But Herod and his soldiers mocked him, and scorned him, and clothed him with a white cloak, and then sent \+em him\+em* back to Pilate.)
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And Herod and Pilate were made friends from that day [or And Herod and Pilate were made friends in that day]; for before they were enemies together (or but before this day they were enemies).
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate called together the princes of (the) priests, and the magistrates of the people, (And Pilate called together the high priests, and the magistrates of the people,)
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and said to them, Ye have brought to me this man, as turning away the people, and lo! I asking before you find no cause (worthy of death) in this man, of these things, in which ye accuse him; (and said to them, Ye have brought me this man, for subverting the people, and behold! I asking before you find no case against this man, or I see no reason to condemn this man, regarding those things, of which ye accuse him;)
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 neither (did) Herod, for he hath sent him again to us, and lo! nothing worthy of death is done to him. (nor did Herod, for he hath sent him back to us, and behold! nothing worthy of death hath been done by him.)
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 And therefore I shall amend him, and deliver him. [+Therefore I shall leave him amended, or deliver him chastised.](And so I shall chastise him, and then let \+em him\+em* go.)
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 But he must needs deliver to them one by the feast day. [Forsooth he had need to deliver to them one by the feast day.](But he had to release one prisoner to them on the Feast Day, or at the Festival.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 And all the people cried together, and said, Do him away, and deliver to us Barabbas; (And all the people cried together, and shouted, Do him away, and release Barabbas to us, or and give us Barabbas;)
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 which was sent into prison for disturbing, [or some dissention, or some sedition], made in the city, and for manslaying. (who was sent into prison for sedition made in the city, and for murder.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 And again Pilate spake to them, and would deliver Jesus. [Forsooth again Pilate spake to them, willing to deliver Jesus.](And again Pilate spoke to them, and wanted to release Jesus.)
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 And they cried out, and said, Crucify, crucify him.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And the third time he said to them, For what evil hath he done? I find no cause (worthy) of death in him; therefore I shall chastise him, and [I] shall deliver him, (or I find no case, or crime, worthy of death against him; and so I shall chastise him, and then I shall let \+em (him)\+em* go, or and then I shall release \+em (him)\+em*).
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 And they continued with great voices asking [or And they continued asking with great voices], that he should be crucified; and the voices of them waxed strong. (And they continued shouting with loud voices, saying that he should be crucified; and their voices grew stronger and more insistent.)
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And (then) Pilate deemed their asking to be done.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he delivered to them him, that for manslaying (or for murder) and sedition was sent into prison, (for) whom they (had) asked; but he betook Jesus to their will (or but he delivered Jesus unto their will).
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him (away), they took a man, Simon of Cyrene, coming from the town, and they laid on him the cross to bear after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there (pur)sued him much people (or And many people followed him), and women that bewailed, and bemourned him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 And Jesus turned to them, and said, Daughters of Jerusalem, do not ye weep on me, but weep ye on yourselves and on your sons, (or Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but rather weep for yourselves and for your children).
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For lo! days shall come, in which it shall be said, Blessed be barren women, and [the] wombs that have not born children, and the teats that have not given suck (or and the breasts that have not been suckled).
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they shall begin to say to (the) mountains, Fall ye down on us, and to (the) small hills, Cover ye us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if in a green tree they do these things [or For if they do these things in a green tree], what shall be done in a dry (one)? (For if they do these things when the tree is green, what shall they do when it is dry?)
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Also other two wicked men were led (away) with him, to be slain. (And two other wicked men were led away to be killed, or executed, with him.)
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came into a place, that is called of Calvary, [+or And after that they came to a place, which is called Calvary], there they crucified him, and the thieves, one on the right half, and the other on the left half, (or one on his right side, and the other on his left side).
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 But Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his clothes, and cast lots (for them), (or And they divided up his clothes, and threw dice for them).
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood abiding; and the princes scorned him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God. (And the people stood about waiting and watching; and their leaders scorned him, and said, He saved other men; let him save himself, if this be the Messiah, the chosen One of God.)
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the knights nighed (or And the soldiers came near), and scorned him, and proffered vinegar to him [or and offered vinegar to him],
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and said, If thou art king of Jews, make thee safe. (and said, If thou art the King of the Jews, save thyself.)
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And the superscription was written over him with Greek letters, and of Latin, and of Hebrew, [or And the superscription was written on, \+sls (or over, or above)\+sls*, him, with letters of Greek, of Latin, and of Hebrew], This is the king of Jews (or This is the King of the Jews).
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of these thieves that hanged (there), [or Forsooth one of those thieves that hanged \+sls (there)\+sls*], blasphemed him, and said, If thou art Christ, make thyself safe and us, (or If thou art the Messiah, save thyself and us).
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering, blamed him, and said, Neither thou dreadest God, [thou] that art in the same condemnation [or in the same damnation]? (But the other one answering him, rebuked him, and said, Fearest thou not God, thou who art under the same condemnation, or the same damnation?)
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And truly we justly, for we have received worthy things to (or for)our works [or \+sls (for our)\+sls* deeds]; but this did nothing of evil [or soothly this hath done no evil].
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said to Jesus, Lord, have mind of me (or remember me), when thou comest into thy kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), this day thou shalt be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was almost the sixth hour, and darknesses were made on all the earth, into the ninth hour [or till the ninth hour]. (And it was almost noon, and then darkness came upon all the land, until three o’clock.)
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 And the sun was made dark, and the veil of the temple was rent atwo [or was cut down the middle]. (And the sun was darkened, and the veil of the Temple was torn in two.)
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus crying with a great voice, said, Father, into thine hands I betake my spirit, (or And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thine hands I deliver, or I commend, my spirit). And he saying these things, gave up the ghost, [or And he saying these things, sent out the spirit, or died].
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And the centurion seeing that thing that was done, glorified God, and said, Verily, this man was just. (And the centurion, seeing all that was done, glorified God, and said, Truly, this man was good and righteous, or It is true, this man was innocent.)
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw those things that were done, smote their breasts, and turned again (or and then returned home).
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 But all his known stood afar, and (the) women that (pur)sued him from Galilee (or and the women who followed him from Galilee), seeing these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And lo! a man, Joseph by name, of Arimathaea, a city of Judea, that was a decurion, a good man and a just (man), [And lo! a man, Joseph by name, that was a decurion, that is, having ten men under him, a good man and just, of Arimathaea, a city of Judea,](And behold! a man called Joseph, of Arimathaea, a city of Judea, who was a member of the Council or the Sanhedrin, a good and righteous man,)
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 this man consented not to the counsel and to the deeds of them; and he abode the kingdom of God. (this \+em man\+em* did not agree with, or approve of, their plan and their deeds; and he was waiting for the Kingdom of God.)
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This Joseph came to Pilate, and asked (for) the body of Jesus,
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 and took it down, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid him in a grave hewn (or and laid him in a tomb cut out of the rock), in which not yet any man had been laid [or in which not yet any man was put].
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And the day was the even(ing) of the holiday, [or of the holy day, the making ready of pask], and the sabbath began to shine. (And that day was the evening of the day after Passover, and the Sabbath was about to begin.)
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women (pur)suing (him), that came with him from Galilee, saw the grave, and how his body was laid. (And the women following him, who had come with him from Galilee, saw the tomb, and how his body was placed in it.)
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And they turned again, and made ready sweet smelling spices, and ointments; but in the sabbath they rested, after the commandment. (And then they returned home, and prepared sweet smelling spices, and ointments; but on the Sabbath they rested, according to the commandment.)
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.