Lucas 23
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And all the multitude of them arose, and led him to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse him, and said, We have found this (man) turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to the emperor, and saying that himself is Christ a king. [Forsooth they began to accuse him, saying, We have found this man turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to Caesar, and saying himself to be Christ \+sls (a)\+sls* king.](And they began to accuse him, and said, We have found this man turning our nation upside-down, subverting our people, and forbidding taxes to be paid to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.)
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate asked him, and said, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And he answered, and said, Thou sayest.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 And Pilate said to the princes of (the) priests, and to the people, I find nothing of cause (worthy of death) in this man. (And Pilate said to the high priests, and to the people, I find no case against this man, or I see no reason to condemn this man.)
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 And they waxed stronger (or And they grew stronger and more insistent), and said, He moveth the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee till hither.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 And Pilate hearing Galilee asked, if he were a man of Galilee.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And when he knew that he was of the power of Herod, he sent him to Herod; which was at Jerusalem in those days [or and he was at Jerusalem in those days].
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he joyed full much; for (a) long time he coveted to see him, for he heard many things of him, and hoped to see some token [or some miracle] done of him. (And when Herod saw Jesus, he greatly rejoiced; for he had desired to see him for a long time, because he had heard many things about him, and hoped to see some sign, or some miracle, done by him.)
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 And he asked him in many words; and he answered nothing to him.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the princes of (the) priests (or And the high priests), and the scribes stood, steadfastly accusing him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 But Herod with his host despised him, and scorned him, and clothed him with a white cloth, and sent him again to Pilate. (But Herod and his soldiers mocked him, and scorned him, and clothed him with a white cloak, and then sent \+em him\+em* back to Pilate.)
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate were made friends from that day [or And Herod and Pilate were made friends in that day]; for before they were enemies together (or but before this day they were enemies).
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate called together the princes of (the) priests, and the magistrates of the people, (And Pilate called together the high priests, and the magistrates of the people,)
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them, Ye have brought to me this man, as turning away the people, and lo! I asking before you find no cause (worthy of death) in this man, of these things, in which ye accuse him; (and said to them, Ye have brought me this man, for subverting the people, and behold! I asking before you find no case against this man, or I see no reason to condemn this man, regarding those things, of which ye accuse him;)
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 neither (did) Herod, for he hath sent him again to us, and lo! nothing worthy of death is done to him. (nor did Herod, for he hath sent him back to us, and behold! nothing worthy of death hath been done by him.)
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 And therefore I shall amend him, and deliver him. [+Therefore I shall leave him amended, or deliver him chastised.](And so I shall chastise him, and then let \+em him\+em* go.)
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 But he must needs deliver to them one by the feast day. [Forsooth he had need to deliver to them one by the feast day.](But he had to release one prisoner to them on the Feast Day, or at the Festival.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 And all the people cried together, and said, Do him away, and deliver to us Barabbas; (And all the people cried together, and shouted, Do him away, and release Barabbas to us, or and give us Barabbas;)
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 which was sent into prison for disturbing, [or some dissention, or some sedition], made in the city, and for manslaying. (who was sent into prison for sedition made in the city, and for murder.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 And again Pilate spake to them, and would deliver Jesus. [Forsooth again Pilate spake to them, willing to deliver Jesus.](And again Pilate spoke to them, and wanted to release Jesus.)
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 And they cried out, and said, Crucify, crucify him.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 And the third time he said to them, For what evil hath he done? I find no cause (worthy) of death in him; therefore I shall chastise him, and [I] shall deliver him, (or I find no case, or crime, worthy of death against him; and so I shall chastise him, and then I shall let \+em (him)\+em* go, or and then I shall release \+em (him)\+em*).
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 And they continued with great voices asking [or And they continued asking with great voices], that he should be crucified; and the voices of them waxed strong. (And they continued shouting with loud voices, saying that he should be crucified; and their voices grew stronger and more insistent.)
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 And (then) Pilate deemed their asking to be done.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 And he delivered to them him, that for manslaying (or for murder) and sedition was sent into prison, (for) whom they (had) asked; but he betook Jesus to their will (or but he delivered Jesus unto their will).
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him (away), they took a man, Simon of Cyrene, coming from the town, and they laid on him the cross to bear after Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there (pur)sued him much people (or And many people followed him), and women that bewailed, and bemourned him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 And Jesus turned to them, and said, Daughters of Jerusalem, do not ye weep on me, but weep ye on yourselves and on your sons, (or Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but rather weep for yourselves and for your children).
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For lo! days shall come, in which it shall be said, Blessed be barren women, and [the] wombs that have not born children, and the teats that have not given suck (or and the breasts that have not been suckled).
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they shall begin to say to (the) mountains, Fall ye down on us, and to (the) small hills, Cover ye us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if in a green tree they do these things [or For if they do these things in a green tree], what shall be done in a dry (one)? (For if they do these things when the tree is green, what shall they do when it is dry?)
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Also other two wicked men were led (away) with him, to be slain. (And two other wicked men were led away to be killed, or executed, with him.)
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they came into a place, that is called of Calvary, [+or And after that they came to a place, which is called Calvary], there they crucified him, and the thieves, one on the right half, and the other on the left half, (or one on his right side, and the other on his left side).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 But Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his clothes, and cast lots (for them), (or And they divided up his clothes, and threw dice for them).
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And the people stood abiding; and the princes scorned him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God. (And the people stood about waiting and watching; and their leaders scorned him, and said, He saved other men; let him save himself, if this be the Messiah, the chosen One of God.)
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the knights nighed (or And the soldiers came near), and scorned him, and proffered vinegar to him [or and offered vinegar to him],
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and said, If thou art king of Jews, make thee safe. (and said, If thou art the King of the Jews, save thyself.)
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And the superscription was written over him with Greek letters, and of Latin, and of Hebrew, [or And the superscription was written on, \+sls (or over, or above)\+sls*, him, with letters of Greek, of Latin, and of Hebrew], This is the king of Jews (or This is the King of the Jews).
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of these thieves that hanged (there), [or Forsooth one of those thieves that hanged \+sls (there)\+sls*], blasphemed him, and said, If thou art Christ, make thyself safe and us, (or If thou art the Messiah, save thyself and us).
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering, blamed him, and said, Neither thou dreadest God, [thou] that art in the same condemnation [or in the same damnation]? (But the other one answering him, rebuked him, and said, Fearest thou not God, thou who art under the same condemnation, or the same damnation?)
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And truly we justly, for we have received worthy things to (or for)our works [or \+sls (for our)\+sls* deeds]; but this did nothing of evil [or soothly this hath done no evil].
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Lord, have mind of me (or remember me), when thou comest into thy kingdom.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), this day thou shalt be with me in paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was almost the sixth hour, and darknesses were made on all the earth, into the ninth hour [or till the ninth hour]. (And it was almost noon, and then darkness came upon all the land, until three o’clock.)
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the sun was made dark, and the veil of the temple was rent atwo [or was cut down the middle]. (And the sun was darkened, and the veil of the Temple was torn in two.)
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And Jesus crying with a great voice, said, Father, into thine hands I betake my spirit, (or And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thine hands I deliver, or I commend, my spirit). And he saying these things, gave up the ghost, [or And he saying these things, sent out the spirit, or died].
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 And the centurion seeing that thing that was done, glorified God, and said, Verily, this man was just. (And the centurion, seeing all that was done, glorified God, and said, Truly, this man was good and righteous, or It is true, this man was innocent.)
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw those things that were done, smote their breasts, and turned again (or and then returned home).
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 But all his known stood afar, and (the) women that (pur)sued him from Galilee (or and the women who followed him from Galilee), seeing these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And lo! a man, Joseph by name, of Arimathaea, a city of Judea, that was a decurion, a good man and a just (man), [And lo! a man, Joseph by name, that was a decurion, that is, having ten men under him, a good man and just, of Arimathaea, a city of Judea,](And behold! a man called Joseph, of Arimathaea, a city of Judea, who was a member of the Council or the Sanhedrin, a good and righteous man,)
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 this man consented not to the counsel and to the deeds of them; and he abode the kingdom of God. (this \+em man\+em* did not agree with, or approve of, their plan and their deeds; and he was waiting for the Kingdom of God.)
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 This Joseph came to Pilate, and asked (for) the body of Jesus,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 and took it down, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid him in a grave hewn (or and laid him in a tomb cut out of the rock), in which not yet any man had been laid [or in which not yet any man was put].
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And the day was the even(ing) of the holiday, [or of the holy day, the making ready of pask], and the sabbath began to shine. (And that day was the evening of the day after Passover, and the Sabbath was about to begin.)
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 And the women (pur)suing (him), that came with him from Galilee, saw the grave, and how his body was laid. (And the women following him, who had come with him from Galilee, saw the tomb, and how his body was placed in it.)
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And they turned again, and made ready sweet smelling spices, and ointments; but in the sabbath they rested, after the commandment. (And then they returned home, and prepared sweet smelling spices, and ointments; but on the Sabbath they rested, according to the commandment.)
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.