Lucas 23

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And all the multitude of them arose, and led him to Pilate.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 And they began to accuse him, and said, We have found this (man) turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to the emperor, and saying that himself is Christ a king. [Forsooth they began to accuse him, saying, We have found this man turning upside-down our folk, and forbidding tribute to be given to Caesar, and saying himself to be Christ \+sls (a)\+sls* king.](And they began to accuse him, and said, We have found this man turning our nation upside-down, subverting our people, and forbidding taxes to be paid to Caesar, and saying that he is the Messiah, a king.)
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 And Pilate asked him, and said, Art thou king of Jews? (or Art thou the King of the Jews?) And he answered, and said, Thou sayest.
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 And Pilate said to the princes of (the) priests, and to the people, I find nothing of cause (worthy of death) in this man. (And Pilate said to the high priests, and to the people, I find no case against this man, or I see no reason to condemn this man.)
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 And they waxed stronger (or And they grew stronger and more insistent), and said, He moveth the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee till hither.
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 And Pilate hearing Galilee asked, if he were a man of Galilee.
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 And when he knew that he was of the power of Herod, he sent him to Herod; which was at Jerusalem in those days [or and he was at Jerusalem in those days].
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 And when Herod saw Jesus, he joyed full much; for (a) long time he coveted to see him, for he heard many things of him, and hoped to see some token [or some miracle] done of him. (And when Herod saw Jesus, he greatly rejoiced; for he had desired to see him for a long time, because he had heard many things about him, and hoped to see some sign, or some miracle, done by him.)
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 And he asked him in many words; and he answered nothing to him.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 And the princes of (the) priests (or And the high priests), and the scribes stood, steadfastly accusing him.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 But Herod with his host despised him, and scorned him, and clothed him with a white cloth, and sent him again to Pilate. (But Herod and his soldiers mocked him, and scorned him, and clothed him with a white cloak, and then sent \+em him\+em* back to Pilate.)
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 And Herod and Pilate were made friends from that day [or And Herod and Pilate were made friends in that day]; for before they were enemies together (or but before this day they were enemies).
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 And Pilate called together the princes of (the) priests, and the magistrates of the people, (And Pilate called together the high priests, and the magistrates of the people,)
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 and said to them, Ye have brought to me this man, as turning away the people, and lo! I asking before you find no cause (worthy of death) in this man, of these things, in which ye accuse him; (and said to them, Ye have brought me this man, for subverting the people, and behold! I asking before you find no case against this man, or I see no reason to condemn this man, regarding those things, of which ye accuse him;)
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 neither (did) Herod, for he hath sent him again to us, and lo! nothing worthy of death is done to him. (nor did Herod, for he hath sent him back to us, and behold! nothing worthy of death hath been done by him.)
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 And therefore I shall amend him, and deliver him. [+Therefore I shall leave him amended, or deliver him chastised.](And so I shall chastise him, and then let \+em him\+em* go.)
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 But he must needs deliver to them one by the feast day. [Forsooth he had need to deliver to them one by the feast day.](But he had to release one prisoner to them on the Feast Day, or at the Festival.)
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 And all the people cried together, and said, Do him away, and deliver to us Barabbas; (And all the people cried together, and shouted, Do him away, and release Barabbas to us, or and give us Barabbas;)
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 which was sent into prison for disturbing, [or some dissention, or some sedition], made in the city, and for manslaying. (who was sent into prison for sedition made in the city, and for murder.)
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 And again Pilate spake to them, and would deliver Jesus. [Forsooth again Pilate spake to them, willing to deliver Jesus.](And again Pilate spoke to them, and wanted to release Jesus.)
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 And they cried out, and said, Crucify, crucify him.
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 And the third time he said to them, For what evil hath he done? I find no cause (worthy) of death in him; therefore I shall chastise him, and [I] shall deliver him, (or I find no case, or crime, worthy of death against him; and so I shall chastise him, and then I shall let \+em (him)\+em* go, or and then I shall release \+em (him)\+em*).
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 And they continued with great voices asking [or And they continued asking with great voices], that he should be crucified; and the voices of them waxed strong. (And they continued shouting with loud voices, saying that he should be crucified; and their voices grew stronger and more insistent.)
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 And (then) Pilate deemed their asking to be done.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 And he delivered to them him, that for manslaying (or for murder) and sedition was sent into prison, (for) whom they (had) asked; but he betook Jesus to their will (or but he delivered Jesus unto their will).
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 And when they led him (away), they took a man, Simon of Cyrene, coming from the town, and they laid on him the cross to bear after Jesus.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 And there (pur)sued him much people (or And many people followed him), and women that bewailed, and bemourned him.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 And Jesus turned to them, and said, Daughters of Jerusalem, do not ye weep on me, but weep ye on yourselves and on your sons, (or Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but rather weep for yourselves and for your children).
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 For lo! days shall come, in which it shall be said, Blessed be barren women, and [the] wombs that have not born children, and the teats that have not given suck (or and the breasts that have not been suckled).
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Then they shall begin to say to (the) mountains, Fall ye down on us, and to (the) small hills, Cover ye us.
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 For if in a green tree they do these things [or For if they do these things in a green tree], what shall be done in a dry (one)? (For if they do these things when the tree is green, what shall they do when it is dry?)
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 Also other two wicked men were led (away) with him, to be slain. (And two other wicked men were led away to be killed, or executed, with him.)
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 And when they came into a place, that is called of Calvary, [+or And after that they came to a place, which is called Calvary], there they crucified him, and the thieves, one on the right half, and the other on the left half, (or one on his right side, and the other on his left side).
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 But Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his clothes, and cast lots (for them), (or And they divided up his clothes, and threw dice for them).
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 And the people stood abiding; and the princes scorned him with them, and said, Other men he made safe; make he himself safe, if this be Christ, the chosen of God. (And the people stood about waiting and watching; and their leaders scorned him, and said, He saved other men; let him save himself, if this be the Messiah, the chosen One of God.)
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 And the knights nighed (or And the soldiers came near), and scorned him, and proffered vinegar to him [or and offered vinegar to him],
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 and said, If thou art king of Jews, make thee safe. (and said, If thou art the King of the Jews, save thyself.)
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 And the superscription was written over him with Greek letters, and of Latin, and of Hebrew, [or And the superscription was written on, \+sls (or over, or above)\+sls*, him, with letters of Greek, of Latin, and of Hebrew], This is the king of Jews (or This is the King of the Jews).
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 And one of these thieves that hanged (there), [or Forsooth one of those thieves that hanged \+sls (there)\+sls*], blasphemed him, and said, If thou art Christ, make thyself safe and us, (or If thou art the Messiah, save thyself and us).
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 But the other answering, blamed him, and said, Neither thou dreadest God, [thou] that art in the same condemnation [or in the same damnation]? (But the other one answering him, rebuked him, and said, Fearest thou not God, thou who art under the same condemnation, or the same damnation?)
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 And truly we justly, for we have received worthy things to (or for)our works [or \+sls (for our)\+sls* deeds]; but this did nothing of evil [or soothly this hath done no evil].
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 And he said to Jesus, Lord, have mind of me (or remember me), when thou comest into thy kingdom.
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 And Jesus said to him, Truly I say to thee (or I tell you the truth), this day thou shalt be with me in paradise.
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 And it was almost the sixth hour, and darknesses were made on all the earth, into the ninth hour [or till the ninth hour]. (And it was almost noon, and then darkness came upon all the land, until three o’clock.)
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 And the sun was made dark, and the veil of the temple was rent atwo [or was cut down the middle]. (And the sun was darkened, and the veil of the Temple was torn in two.)
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 And Jesus crying with a great voice, said, Father, into thine hands I betake my spirit, (or And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thine hands I deliver, or I commend, my spirit). And he saying these things, gave up the ghost, [or And he saying these things, sent out the spirit, or died].
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 And the centurion seeing that thing that was done, glorified God, and said, Verily, this man was just. (And the centurion, seeing all that was done, glorified God, and said, Truly, this man was good and righteous, or It is true, this man was innocent.)
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 And all the people of them that were there together at this spectacle, and saw those things that were done, smote their breasts, and turned again (or and then returned home).
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 But all his known stood afar, and (the) women that (pur)sued him from Galilee (or and the women who followed him from Galilee), seeing these things.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 And lo! a man, Joseph by name, of Arimathaea, a city of Judea, that was a decurion, a good man and a just (man), [And lo! a man, Joseph by name, that was a decurion, that is, having ten men under him, a good man and just, of Arimathaea, a city of Judea,](And behold! a man called Joseph, of Arimathaea, a city of Judea, who was a member of the Council or the Sanhedrin, a good and righteous man,)
50 — ausente —
51 this man consented not to the counsel and to the deeds of them; and he abode the kingdom of God. (this \+em man\+em* did not agree with, or approve of, their plan and their deeds; and he was waiting for the Kingdom of God.)
51 — ausente —
52 This Joseph came to Pilate, and asked (for) the body of Jesus,
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 and took it down, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid him in a grave hewn (or and laid him in a tomb cut out of the rock), in which not yet any man had been laid [or in which not yet any man was put].
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 And the day was the even(ing) of the holiday, [or of the holy day, the making ready of pask], and the sabbath began to shine. (And that day was the evening of the day after Passover, and the Sabbath was about to begin.)
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 And the women (pur)suing (him), that came with him from Galilee, saw the grave, and how his body was laid. (And the women following him, who had come with him from Galilee, saw the tomb, and how his body was placed in it.)
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 And they turned again, and made ready sweet smelling spices, and ointments; but in the sabbath they rested, after the commandment. (And then they returned home, and prepared sweet smelling spices, and ointments; but on the Sabbath they rested, according to the commandment.)
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.