Juízes 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Forsooth the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and he betook them into the hand of Midian seven years. (And the Israelites did \+em more\+em* evil before the Lord, and he delivered them into the hands of the Midianites for seven years.)
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 And Israel was oppressed of them greatly; and Israel made ditches, and dens to themselves in hills, and most strong places to fight against Midian. (And Israel was greatly oppressed by them; and in the hills they made ditches, and caves, and strongholds for themselves, from which to fight against \+em the Midianites\+em*.)
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 And when Israel had sown, Midian ascended, and Amalek (was with them), and others of the nations of the east;
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 and they setted their tents beside the sons of Israel, and they wasted all things that were in herbs, either green corn, unto the entering of Gaza, and utterly they left not in Israel anything pertaining to life, not sheep, not oxen, not asses, (or and they left not utterly any beast alive in Israel, not sheep, nor oxen, nor donkeys).
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 For they and all their flocks came with their tabernacles, and at the likeness of locusts they full-filled all things, and a multitude of men and of camels was without number (or they were a multitude without number of men and of camels), and they wasted whatever thing(s) they touched.
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 And Israel was made low greatly in the sight of Midian (or And Israel was brought greatly low before the Midianites). And Israel cried to the Lord,
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 and asked (for) help against (the) Midianites;
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 and he sent to them a man, a prophet, and he spake to them, (and said), The Lord God of Israel saith these things, I made you to go up from Egypt, and I led you out of the house of servage,
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 and I delivered you from the hand of Egyptians, and of all [the] enemies that tormented you (or and from all of the enemies who tormented you); and I casted them out at your entering, and I gave to you the land of them;
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 and I said, I am the Lord your God; dread ye not the gods of Amorites, in whose land ye dwell; and ye would not hear my voice. (and I said, I am the Lord your God; fear ye not, \+em or do not ye worship\+em*, the gods of the Amorites, in whose land ye live; but ye would not listen to me.)
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 And (then) an angel of the Lord came, and sat under an oak, that was in Ophrah, and it pertained to Joash, the father of the family of Abiezrites. And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a presser, that he should flee Midian, (or And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a winepress, to hide it from the Midianites),
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 an angel of the Lord appeared to him (or the angel of the Lord appeared to him), and said, The Lord be with thee, thou strongest of men.
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 And Gideon said to him, My lord, I beseech, if the Lord is with us, why then have all these evils taken us? Where be the marvels of him, which our fathers told, and said, The Lord hath led us out of Egypt? For now he hath forsaken us, and hath betaken us into the hand of Midian. (And Gideon said to him, My lord, I beseech thee, if the Lord is with us, then why have all these evils overtaken us? Where be his miracles, which our fathers told us about? Yea, they said, The Lord led us out of Egypt. But now, he hath deserted us, and hath delivered us into the hands of the Midianites.)
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 And the Lord beheld to him, and said, Go thou in this strength of thee, and thou shalt deliver Israel from the hand of Midian; (and) know thou, that I have sent thee.
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 And Gideon answered (to the angel), and said, My lord, I beseech, in what thing shall I deliver Israel? (or My lord, I beseech thee, how can I save Israel?) Lo! my family is the lowest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt smite Midian as one man. (And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt strike down all of the Midianites like one man.)
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 And Gideon said, If I have found grace before thee, give to me a sign, that thou, that speakest to me, art sent of God’s part; (And Gideon said to the angel, If I have found grace before thee, give me a sign, that thou, who speakest to me, \+em art sent from God\+em*;)
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 go thou not away from hence, till I turn again to thee, and bring (a) sacrifice, and offer (it) to thee. Which answered, I shall abide thy coming, (or And he answered, I shall wait for thee).
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 And so Gideon went in, and seethed a kid, and took therf loaves of a bushel of meal, and (he put) the flesh in a pannier; and he put the broth of the flesh in a pot, and he bare all these things (to) under the oak, and offered those to him.
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the therf loaves, and put them on that stone, and pour the broth above. And when he had done so, (To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the unleavened bread, and put them on that stone, and pour the broth upon it. And when he had done so,)
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 the angel of the Lord held forth the end of the staff, which he held in the hand (or which he held in his hand), and he touched the fleshes, and the therf loaves; and fire ascended from the stone, and wasted the fleshes, and [the] therf loaves. And the angel of the Lord vanished from his eyes.
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 And Gideon saw that he was an angel of the Lord, and he said, Lord God, alas to me, for I saw the angel of the Lord face to face. (And Gideon saw that he was the angel of the Lord, and he said, Lord God, alas for me, for I have seen the angel of the Lord face to face.)
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 And the Lord said to him, Peace be with thee; dread thou not (or fear not), thou shalt not die.
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Then Gideon builded there an altar to the Lord, and he called it the Peace of the Lord, (and it is there) unto this present day. And when he was yet in Ophrah, which is of the family of Abiezrites, (Then Gideon built an altar there to the Lord, and he called it Jehovahshalom, and it is there unto this present day, in Ophrah, which is of the family of the Abiezrites.)
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 the Lord said to him in that night, Take thou thy father’s bull, and another bull of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the wood, which is about the altar; (And then the Lord said to him that night, Take thou thy father’s bull, and another bull that is seven years old, and destroy thou the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the pole\+em of idolatry\+em*, which is beside the altar;)
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 and thou shalt build an altar to thy Lord God in the highness of this stone, on which thou puttedest (the) sacrifice before; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer (a) burnt sacrifice on the heap of trees, which thou cuttedest down of the wood. (and thou shalt build an altar to the Lord thy God on top of this stone, on which before thou hast put the sacrifice; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer a burnt sacrifice on the heap of wood from the pole \+em of idolatry\+em* which thou hast cut down.)
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Therefore Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord commanded to him. And Gideon dreaded the house of his father (or And Gideon feared his father’s family), and the men of that city, and (so) he would not do (it) by day, but he fulfilled all things by night.
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 And when men of that city had risen early, they saw the altar of Baal destroyed, and the wood cut down, and the tother bull put on the altar, that was builded. (And when the men of that city had risen in the morning, they saw that the altar of Baal had been destroyed, and the pole \+em of idolatry\+em* had been cut down, and the other bull put on the altar that Gideon had built there.)
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 And they said together, Who hath done this? And when they inquired (of) the doer of the deed, it was said, Gideon, the son of Joash, did all these things.
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 And they said to Joash, Bring forth thy son hither, that he die, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the wood about it. (And they said to Joash, Bring thy son here, so that we can kill him, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the pole \+em of idolatry\+em* that was \+em beside it\+em*.)
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 To whom Joash answered, Whether ye be the vengers of Baal, that ye fight for him? he that is (the) adversary of him, die he, before the morrow light come; if he is God, venge he himself of him that hath cast down his altar, (or if he is a god, avenge he himself upon him who hath thrown down his altar).
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 From that day Gideon was called Jerubbaal, for-thy that Joash had said, Baal take vengeance of him that hath cast down his altar. (So from that day, Gideon was called Jerubbaal, \+em or Let Baal contend\+em*, for Joash had said, Let Baal himself take vengeance upon him who hath thrown down his altar.)
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Therefore all Midian, and Amalek, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over (the) Jordan, and setted tents in the valley of Jezreel. (And so all the Midianites, and the Amalekites, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over the Jordan River \+em to the west side\+em*, and pitched their tents in the Jezreel Valley.)
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Forsooth the spirit of the Lord clothed, or full-filled, Gideon; and he sounded with a clarion, and called together the house of Abiezer, that it should follow him. (And the spirit of the Lord filled Gideon \+em full\+em*; and he sounded with a trumpet, and called out all the house of Abiezer to follow him.)
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 And he sent messengers into all Manasseh, and he followed Gideon (or and they followed Gideon); and he sent other messengers into Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they (also) came to him.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 And Gideon said to the Lord, If thou makest safe Israel by mine hand, as thou hast spoken, (And Gideon said to the Lord, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,)
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 I shall put this fleece of wool in the cornfloor; if the dew is in the fleece alone, and dryness is in all the earth, I shall know, that thou shalt deliver Israel by mine hand, as thou hast spoken. (\+em for me to be certain of that\+em*, I shall put this fleece of wool on the threshing floor; and tomorrow, if dew is found only on the fleece, and the ground all around it is dry, then I shall know \+em for sure\+em* that thou shalt save Israel by my hand, just as thou hast said.)
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 And it was done so. And he rose by night (or And he rose up early), and when the fleece was wrung out, he (had) filled a basin (full) with dew;
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 and (then) he said again to the Lord, Thy strong vengeance be not wroth against me, if I assay yet once (again), and seek a sign in the fleece (or and seek a sign with the fleece); I pray, that the fleece alone be dry, and that all the earth (around it) be moist with dew.
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 And (so) the Lord did in that night, as Gideon asked; and dryness was in the fleece alone, and dew was in all the earth, (or and the next day, the fleece was dry, but there was dew on the ground all around it).
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.