Juízes 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Forsooth the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and he betook them into the hand of Midian seven years. (And the Israelites did \+em more\+em* evil before the Lord, and he delivered them into the hands of the Midianites for seven years.)
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 And Israel was oppressed of them greatly; and Israel made ditches, and dens to themselves in hills, and most strong places to fight against Midian. (And Israel was greatly oppressed by them; and in the hills they made ditches, and caves, and strongholds for themselves, from which to fight against \+em the Midianites\+em*.)
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 And when Israel had sown, Midian ascended, and Amalek (was with them), and others of the nations of the east;
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 and they setted their tents beside the sons of Israel, and they wasted all things that were in herbs, either green corn, unto the entering of Gaza, and utterly they left not in Israel anything pertaining to life, not sheep, not oxen, not asses, (or and they left not utterly any beast alive in Israel, not sheep, nor oxen, nor donkeys).
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 For they and all their flocks came with their tabernacles, and at the likeness of locusts they full-filled all things, and a multitude of men and of camels was without number (or they were a multitude without number of men and of camels), and they wasted whatever thing(s) they touched.
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 And Israel was made low greatly in the sight of Midian (or And Israel was brought greatly low before the Midianites). And Israel cried to the Lord,
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
7 and asked (for) help against (the) Midianites;
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR por causa dos midianitas,
8 and he sent to them a man, a prophet, and he spake to them, (and said), The Lord God of Israel saith these things, I made you to go up from Egypt, and I led you out of the house of servage,
8 o SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 and I delivered you from the hand of Egyptians, and of all [the] enemies that tormented you (or and from all of the enemies who tormented you); and I casted them out at your entering, and I gave to you the land of them;
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 and I said, I am the Lord your God; dread ye not the gods of Amorites, in whose land ye dwell; and ye would not hear my voice. (and I said, I am the Lord your God; fear ye not, \+em or do not ye worship\+em*, the gods of the Amorites, in whose land ye live; but ye would not listen to me.)
10 e eu vos disse: Eu sou o SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 And (then) an angel of the Lord came, and sat under an oak, that was in Ophrah, and it pertained to Joash, the father of the family of Abiezrites. And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a presser, that he should flee Midian, (or And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a winepress, to hide it from the Midianites),
11 E veio ali um anjo do SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 an angel of the Lord appeared to him (or the angel of the Lord appeared to him), and said, The Lord be with thee, thou strongest of men.
12 E o anjo do SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 And Gideon said to him, My lord, I beseech, if the Lord is with us, why then have all these evils taken us? Where be the marvels of him, which our fathers told, and said, The Lord hath led us out of Egypt? For now he hath forsaken us, and hath betaken us into the hand of Midian. (And Gideon said to him, My lord, I beseech thee, if the Lord is with us, then why have all these evils overtaken us? Where be his miracles, which our fathers told us about? Yea, they said, The Lord led us out of Egypt. But now, he hath deserted us, and hath delivered us into the hands of the Midianites.)
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 And the Lord beheld to him, and said, Go thou in this strength of thee, and thou shalt deliver Israel from the hand of Midian; (and) know thou, that I have sent thee.
14 E o SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 And Gideon answered (to the angel), and said, My lord, I beseech, in what thing shall I deliver Israel? (or My lord, I beseech thee, how can I save Israel?) Lo! my family is the lowest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt smite Midian as one man. (And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt strike down all of the Midianites like one man.)
16 E o SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 And Gideon said, If I have found grace before thee, give to me a sign, that thou, that speakest to me, art sent of God’s part; (And Gideon said to the angel, If I have found grace before thee, give me a sign, that thou, who speakest to me, \+em art sent from God\+em*;)
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 go thou not away from hence, till I turn again to thee, and bring (a) sacrifice, and offer (it) to thee. Which answered, I shall abide thy coming, (or And he answered, I shall wait for thee).
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 And so Gideon went in, and seethed a kid, and took therf loaves of a bushel of meal, and (he put) the flesh in a pannier; and he put the broth of the flesh in a pot, and he bare all these things (to) under the oak, and offered those to him.
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the therf loaves, and put them on that stone, and pour the broth above. And when he had done so, (To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the unleavened bread, and put them on that stone, and pour the broth upon it. And when he had done so,)
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 the angel of the Lord held forth the end of the staff, which he held in the hand (or which he held in his hand), and he touched the fleshes, and the therf loaves; and fire ascended from the stone, and wasted the fleshes, and [the] therf loaves. And the angel of the Lord vanished from his eyes.
21 Então, o anjo do SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do SENHOR retirou-se da sua vista.
22 And Gideon saw that he was an angel of the Lord, and he said, Lord God, alas to me, for I saw the angel of the Lord face to face. (And Gideon saw that he was the angel of the Lord, and he said, Lord God, alas for me, for I have seen the angel of the Lord face to face.)
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do SENHOR face a face.
23 And the Lord said to him, Peace be with thee; dread thou not (or fear not), thou shalt not die.
23 E o SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Then Gideon builded there an altar to the Lord, and he called it the Peace of the Lord, (and it is there) unto this present day. And when he was yet in Ophrah, which is of the family of Abiezrites, (Then Gideon built an altar there to the Lord, and he called it Jehovahshalom, and it is there unto this present day, in Ophrah, which is of the family of the Abiezrites.)
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 the Lord said to him in that night, Take thou thy father’s bull, and another bull of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the wood, which is about the altar; (And then the Lord said to him that night, Take thou thy father’s bull, and another bull that is seven years old, and destroy thou the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the pole\+em of idolatry\+em*, which is beside the altar;)
25 E sucedeu que, na mesma noite, o SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 and thou shalt build an altar to thy Lord God in the highness of this stone, on which thou puttedest (the) sacrifice before; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer (a) burnt sacrifice on the heap of trees, which thou cuttedest down of the wood. (and thou shalt build an altar to the Lord thy God on top of this stone, on which before thou hast put the sacrifice; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer a burnt sacrifice on the heap of wood from the pole \+em of idolatry\+em* which thou hast cut down.)
26 e edifica um altar para o SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 Therefore Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord commanded to him. And Gideon dreaded the house of his father (or And Gideon feared his father’s family), and the men of that city, and (so) he would not do (it) by day, but he fulfilled all things by night.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 And when men of that city had risen early, they saw the altar of Baal destroyed, and the wood cut down, and the tother bull put on the altar, that was builded. (And when the men of that city had risen in the morning, they saw that the altar of Baal had been destroyed, and the pole \+em of idolatry\+em* had been cut down, and the other bull put on the altar that Gideon had built there.)
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 And they said together, Who hath done this? And when they inquired (of) the doer of the deed, it was said, Gideon, the son of Joash, did all these things.
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 And they said to Joash, Bring forth thy son hither, that he die, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the wood about it. (And they said to Joash, Bring thy son here, so that we can kill him, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the pole \+em of idolatry\+em* that was \+em beside it\+em*.)
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 To whom Joash answered, Whether ye be the vengers of Baal, that ye fight for him? he that is (the) adversary of him, die he, before the morrow light come; if he is God, venge he himself of him that hath cast down his altar, (or if he is a god, avenge he himself upon him who hath thrown down his altar).
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 From that day Gideon was called Jerubbaal, for-thy that Joash had said, Baal take vengeance of him that hath cast down his altar. (So from that day, Gideon was called Jerubbaal, \+em or Let Baal contend\+em*, for Joash had said, Let Baal himself take vengeance upon him who hath thrown down his altar.)
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 Therefore all Midian, and Amalek, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over (the) Jordan, and setted tents in the valley of Jezreel. (And so all the Midianites, and the Amalekites, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over the Jordan River \+em to the west side\+em*, and pitched their tents in the Jezreel Valley.)
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Forsooth the spirit of the Lord clothed, or full-filled, Gideon; and he sounded with a clarion, and called together the house of Abiezer, that it should follow him. (And the spirit of the Lord filled Gideon \+em full\+em*; and he sounded with a trumpet, and called out all the house of Abiezer to follow him.)
34 Porém, o Espírito do SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 And he sent messengers into all Manasseh, and he followed Gideon (or and they followed Gideon); and he sent other messengers into Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they (also) came to him.
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 And Gideon said to the Lord, If thou makest safe Israel by mine hand, as thou hast spoken, (And Gideon said to the Lord, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,)
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 I shall put this fleece of wool in the cornfloor; if the dew is in the fleece alone, and dryness is in all the earth, I shall know, that thou shalt deliver Israel by mine hand, as thou hast spoken. (\+em for me to be certain of that\+em*, I shall put this fleece of wool on the threshing floor; and tomorrow, if dew is found only on the fleece, and the ground all around it is dry, then I shall know \+em for sure\+em* that thou shalt save Israel by my hand, just as thou hast said.)
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 And it was done so. And he rose by night (or And he rose up early), and when the fleece was wrung out, he (had) filled a basin (full) with dew;
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 and (then) he said again to the Lord, Thy strong vengeance be not wroth against me, if I assay yet once (again), and seek a sign in the fleece (or and seek a sign with the fleece); I pray, that the fleece alone be dry, and that all the earth (around it) be moist with dew.
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 And (so) the Lord did in that night, as Gideon asked; and dryness was in the fleece alone, and dew was in all the earth, (or and the next day, the fleece was dry, but there was dew on the ground all around it).
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.