Juízes 6
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Forsooth the sons of Israel did evil in the sight of the Lord, and he betook them into the hand of Midian seven years. (And the Israelites did \+em more\+em* evil before the Lord, and he delivered them into the hands of the Midianites for seven years.)
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 And Israel was oppressed of them greatly; and Israel made ditches, and dens to themselves in hills, and most strong places to fight against Midian. (And Israel was greatly oppressed by them; and in the hills they made ditches, and caves, and strongholds for themselves, from which to fight against \+em the Midianites\+em*.)
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 And when Israel had sown, Midian ascended, and Amalek (was with them), and others of the nations of the east;
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 and they setted their tents beside the sons of Israel, and they wasted all things that were in herbs, either green corn, unto the entering of Gaza, and utterly they left not in Israel anything pertaining to life, not sheep, not oxen, not asses, (or and they left not utterly any beast alive in Israel, not sheep, nor oxen, nor donkeys).
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 For they and all their flocks came with their tabernacles, and at the likeness of locusts they full-filled all things, and a multitude of men and of camels was without number (or they were a multitude without number of men and of camels), and they wasted whatever thing(s) they touched.
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 And Israel was made low greatly in the sight of Midian (or And Israel was brought greatly low before the Midianites). And Israel cried to the Lord,
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 and asked (for) help against (the) Midianites;
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 and he sent to them a man, a prophet, and he spake to them, (and said), The Lord God of Israel saith these things, I made you to go up from Egypt, and I led you out of the house of servage,
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 and I delivered you from the hand of Egyptians, and of all [the] enemies that tormented you (or and from all of the enemies who tormented you); and I casted them out at your entering, and I gave to you the land of them;
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 and I said, I am the Lord your God; dread ye not the gods of Amorites, in whose land ye dwell; and ye would not hear my voice. (and I said, I am the Lord your God; fear ye not, \+em or do not ye worship\+em*, the gods of the Amorites, in whose land ye live; but ye would not listen to me.)
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 And (then) an angel of the Lord came, and sat under an oak, that was in Ophrah, and it pertained to Joash, the father of the family of Abiezrites. And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a presser, that he should flee Midian, (or And when Gideon, the son of Joash, threshed, and purged wheat in a winepress, to hide it from the Midianites),
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 an angel of the Lord appeared to him (or the angel of the Lord appeared to him), and said, The Lord be with thee, thou strongest of men.
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 And Gideon said to him, My lord, I beseech, if the Lord is with us, why then have all these evils taken us? Where be the marvels of him, which our fathers told, and said, The Lord hath led us out of Egypt? For now he hath forsaken us, and hath betaken us into the hand of Midian. (And Gideon said to him, My lord, I beseech thee, if the Lord is with us, then why have all these evils overtaken us? Where be his miracles, which our fathers told us about? Yea, they said, The Lord led us out of Egypt. But now, he hath deserted us, and hath delivered us into the hands of the Midianites.)
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 And the Lord beheld to him, and said, Go thou in this strength of thee, and thou shalt deliver Israel from the hand of Midian; (and) know thou, that I have sent thee.
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 And Gideon answered (to the angel), and said, My lord, I beseech, in what thing shall I deliver Israel? (or My lord, I beseech thee, how can I save Israel?) Lo! my family is the lowest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt smite Midian as one man. (And the Lord said to him, I shall be with thee, and thou shalt strike down all of the Midianites like one man.)
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 And Gideon said, If I have found grace before thee, give to me a sign, that thou, that speakest to me, art sent of God’s part; (And Gideon said to the angel, If I have found grace before thee, give me a sign, that thou, who speakest to me, \+em art sent from God\+em*;)
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 go thou not away from hence, till I turn again to thee, and bring (a) sacrifice, and offer (it) to thee. Which answered, I shall abide thy coming, (or And he answered, I shall wait for thee).
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 And so Gideon went in, and seethed a kid, and took therf loaves of a bushel of meal, and (he put) the flesh in a pannier; and he put the broth of the flesh in a pot, and he bare all these things (to) under the oak, and offered those to him.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the therf loaves, and put them on that stone, and pour the broth above. And when he had done so, (To whom the angel of the Lord said, Take thou the flesh, and the unleavened bread, and put them on that stone, and pour the broth upon it. And when he had done so,)
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 the angel of the Lord held forth the end of the staff, which he held in the hand (or which he held in his hand), and he touched the fleshes, and the therf loaves; and fire ascended from the stone, and wasted the fleshes, and [the] therf loaves. And the angel of the Lord vanished from his eyes.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 And Gideon saw that he was an angel of the Lord, and he said, Lord God, alas to me, for I saw the angel of the Lord face to face. (And Gideon saw that he was the angel of the Lord, and he said, Lord God, alas for me, for I have seen the angel of the Lord face to face.)
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 And the Lord said to him, Peace be with thee; dread thou not (or fear not), thou shalt not die.
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 Then Gideon builded there an altar to the Lord, and he called it the Peace of the Lord, (and it is there) unto this present day. And when he was yet in Ophrah, which is of the family of Abiezrites, (Then Gideon built an altar there to the Lord, and he called it Jehovahshalom, and it is there unto this present day, in Ophrah, which is of the family of the Abiezrites.)
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 the Lord said to him in that night, Take thou thy father’s bull, and another bull of seven years, and thou shalt destroy the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the wood, which is about the altar; (And then the Lord said to him that night, Take thou thy father’s bull, and another bull that is seven years old, and destroy thou the altar of Baal, that is thy father’s, and cut thou down the pole\+em of idolatry\+em*, which is beside the altar;)
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 and thou shalt build an altar to thy Lord God in the highness of this stone, on which thou puttedest (the) sacrifice before; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer (a) burnt sacrifice on the heap of trees, which thou cuttedest down of the wood. (and thou shalt build an altar to the Lord thy God on top of this stone, on which before thou hast put the sacrifice; and thou shalt take the second bull, and thou shalt offer a burnt sacrifice on the heap of wood from the pole \+em of idolatry\+em* which thou hast cut down.)
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Therefore Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord commanded to him. And Gideon dreaded the house of his father (or And Gideon feared his father’s family), and the men of that city, and (so) he would not do (it) by day, but he fulfilled all things by night.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 And when men of that city had risen early, they saw the altar of Baal destroyed, and the wood cut down, and the tother bull put on the altar, that was builded. (And when the men of that city had risen in the morning, they saw that the altar of Baal had been destroyed, and the pole \+em of idolatry\+em* had been cut down, and the other bull put on the altar that Gideon had built there.)
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 And they said together, Who hath done this? And when they inquired (of) the doer of the deed, it was said, Gideon, the son of Joash, did all these things.
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 And they said to Joash, Bring forth thy son hither, that he die, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the wood about it. (And they said to Joash, Bring thy son here, so that we can kill him, for he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down the pole \+em of idolatry\+em* that was \+em beside it\+em*.)
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 To whom Joash answered, Whether ye be the vengers of Baal, that ye fight for him? he that is (the) adversary of him, die he, before the morrow light come; if he is God, venge he himself of him that hath cast down his altar, (or if he is a god, avenge he himself upon him who hath thrown down his altar).
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 From that day Gideon was called Jerubbaal, for-thy that Joash had said, Baal take vengeance of him that hath cast down his altar. (So from that day, Gideon was called Jerubbaal, \+em or Let Baal contend\+em*, for Joash had said, Let Baal himself take vengeance upon him who hath thrown down his altar.)
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 Therefore all Midian, and Amalek, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over (the) Jordan, and setted tents in the valley of Jezreel. (And so all the Midianites, and the Amalekites, and the peoples of the east were gathered together, and they passed over the Jordan River \+em to the west side\+em*, and pitched their tents in the Jezreel Valley.)
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Forsooth the spirit of the Lord clothed, or full-filled, Gideon; and he sounded with a clarion, and called together the house of Abiezer, that it should follow him. (And the spirit of the Lord filled Gideon \+em full\+em*; and he sounded with a trumpet, and called out all the house of Abiezer to follow him.)
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 And he sent messengers into all Manasseh, and he followed Gideon (or and they followed Gideon); and he sent other messengers into Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they (also) came to him.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 And Gideon said to the Lord, If thou makest safe Israel by mine hand, as thou hast spoken, (And Gideon said to the Lord, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,)
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 I shall put this fleece of wool in the cornfloor; if the dew is in the fleece alone, and dryness is in all the earth, I shall know, that thou shalt deliver Israel by mine hand, as thou hast spoken. (\+em for me to be certain of that\+em*, I shall put this fleece of wool on the threshing floor; and tomorrow, if dew is found only on the fleece, and the ground all around it is dry, then I shall know \+em for sure\+em* that thou shalt save Israel by my hand, just as thou hast said.)
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 And it was done so. And he rose by night (or And he rose up early), and when the fleece was wrung out, he (had) filled a basin (full) with dew;
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 and (then) he said again to the Lord, Thy strong vengeance be not wroth against me, if I assay yet once (again), and seek a sign in the fleece (or and seek a sign with the fleece); I pray, that the fleece alone be dry, and that all the earth (around it) be moist with dew.
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 And (so) the Lord did in that night, as Gideon asked; and dryness was in the fleece alone, and dew was in all the earth, (or and the next day, the fleece was dry, but there was dew on the ground all around it).
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.