Juízes 1
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 After the death of Joshua the sons of Israel counselled with the Lord, and said, Who shall go up before us against Canaanites, and shall be duke of the battle? (After Joshua’s death the Israelites counselled with the Lord, and asked, Who shall go out first against the Canaanites, and shall be our leader in the battle?)
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 And the Lord said, Judah shall go up (in the lead); lo! I have given the land into his hands.
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 And Judah said to Simeon, his brother, Go thou up with me in(to) my lot, and fight thou against Canaanites, that I go with thee in thy lot (or and then I shall go with thee into thy lot). And (so) Simeon went with him;
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 and Judah went up (in the lead). And the Lord betook (the) Canaanites and Perizzites into their hands, and they killed in Bezek ten thousand men.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 And they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they overcame Canaanites, and Perizzites.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 And Adonibezek fled, whom they pursued, and took (hold of), and they cut off the ends of his hands and of his feet.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 And Adonibezek said, Seventy kings, when the ends of their hands and of their feet were cut away, gathered remnants of meats under my board (or gathered scraps of food under my table); as I have done, so God hath yielded to me. And they brought him into Jerusalem, and there he died.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they smote it by the sharpness of sword, and they betook all the city to burning. (Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they struck down the people of Jerusalem with their sharp swords, and they burned down all the city.)
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 And afterward they went down, and fought against Canaanites, that dwelled in the hilly places (or who lived in the hill country), and at the south, (and) in [the] wild fields.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 And Judah went against Canaanites, that dwelled in Hebron, whose name was by eld time Kiriatharba, (or And Judah went out against the Canaanites, who lived in Hebron, whose name in olden times was Kiriatharba); and Judah killed Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 And from thence he went forth, and he came to the dwellers of Debir, whose eld name was Kiriathsepher, that is, the city of letters. (And from there he went forth, and he came to the inhabitants of Debir, whose old name was Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*.)
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall waste it.
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 And when Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, had taken it, Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 And her husband stirred her, going in the way, that she should ask of her father a field; and when she had sighed, sitting on the ass, Caleb said to her, What hast thou? (And her husband stirred her up, going on the way, to ask for a field from her father; and when she sighed, sitting on the donkey, Caleb said to her, What is the matter?)
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 And she answered, Give thou [a] blessing to me, for thou hast given a dry land to me; give thou to me also a moist land with waters (or now give thou also \+em to me\+em* some land with abundant water). And (so) Caleb gave to her the moist land above, and the moist land beneath.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 Forsooth the sons of (the) Kenite, the father of Moses? wife, ascended from the city of Palms with the sons of Judah, into the desert of his lot, which desert is at the south of Arad; and [they] dwelled with him. (And the sons of the Kenite, Moses? father-in-law, went up from the City of Palms with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which wilderness is south of Arad; and they lived among the people there.)
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 And Judah went with Simeon, his brother; and they smote altogether Canaanites, that dwelled in Zephath, and they killed him; and the name of that city was called Hormah, that is, cursing, either perfect destroying, for that city was destroyed utterly. (And Judah went with his brother Simeon; and they struck down the Canaanites who lived in Zephath, and they killed them all; and the name of that city was called Hormah, \+em that is, Cursed, or Completely Destroyed, for that city was utterly destroyed\+em*.)
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 And Judah took Gaza with his coasts, and Askelon (with his terms), and Ekron with his terms. (And Judah took Gaza, and Askelon, and Ekron, along with their land.)
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 And the Lord was with Judah, and he had in possession the hilly places; and he might not do away the dwellers of the valley, for they were plenteous in iron chariots, (\+em full of weapons\+em*), sharp as scythes. (And the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not do away the inhabitants in the valley, for they had plentiful iron chariots, \+em full of weapons\+em*, sharp as scythes.)
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 And the sons of Israel gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it (the) three sons of Anak. (And \+em the Israelites\+em* gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it the three sons of the Anakim, \+em or of the giants\+em*.)
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 But the sons of Benjamin did not (do) away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this present day. (But the Benjaminites did not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites lived with the Benjaminites in Jerusalem unto this present day.)
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 Also the house of Joseph went up into Bethel, and the Lord was with them.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 For when they besieged the city (or And when they besieged Bethel), that was called Luz before,
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 they saw a man going out of the city, and they said to him, Show thou to us the entering of the city (or Show us how to enter the city), and we shall do mercy with thee.
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 And when he had showed to them, they smote the city by sharpness of sword; and they delivered that man and all his kindred. (And when he had shown them, they struck down \+em the people of\+em* that city with their sharp swords; and they saved that man and all his family.)
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 And when he was delivered, he went into the land of Hittites, and builded there a city, and called it Luz; which is called so till into this present day (or which it is still called unto \+em this\+em* present day).
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 Also Manasseh did not away Bethshean and Taanach with their towns, and the dwellers of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and Canaanites began to dwell with them. (And Manasseh did not do away Bethshean and Taanach with their towns, and the inhabitants of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and so the Canaanites began to live with them.)
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 Soothly after that Israel was strengthened, he made them tributaries, either to pay tribute, and would not do away them. (And after that Israel was made strong, they made them all tributaries, \+em that is, they forced them to pay tribute, or taxes\+em*, and did not do \+em them\+em* away.)
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 Soothly Ephraim killed not Canaanites that dwelled in Gezer, but dwelled with him. (And Ephraim did not kill the Canaanites who lived in Gezer, but they lived with them.)
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 Zebulun did not away the dwellers of Kitron, and of Nahalol; but Canaanites dwelled in the midst of him, and was made tributary to him. (Zebulun did not do away the inhabitants of Kitron, and of Nahalol; but the Canaanites lived in their midst, and were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 Also Asher did not away the dwellers of Accho (or And Asher did not do away the inhabitants of Accho), and of Sidon, of Ahlab, and of Achzib, and of Helbah, and of Aphik, and of Rehob;
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 and Asher dwelled in the midst of Canaanites, the dweller(s) of that land, and Asher killed not him. (and so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, and they did not kill them.)
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 Naphtali did not away the dwellers of Bethshemesh, and of Bethanath; and he dwelled among Canaanites, the dweller(s) of the land; and Bethshemesh and Bethanath were (made) tributaries to him. (And the Naphtalites did not do away the inhabitants of Bethshemesh, and of Bethanath; and they lived among the Canaanites, the people of the land; and the people of Bethshemesh and of Bethanath were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 And Amorites held strait the sons of Dan in the hill, and he gave not place to them to go down to [the] plainer places; (And the Amorites held back the Danites in the hill country, and would not allow them to come down into the valley;)
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 and he dwelled in the hill of Heres, which is interpreted, Witnessing, (and) in Aijalon, and in Shaalbim. And the hand of the house of Joseph was made heavy, and he was made tributary to him. (and they lived on Mount Heres, \+em which is translated, Witnessing\+em*, and in Aijalon, and in Shaalbim. But then the hand of the house of Joseph was made heavy upon them, and the Amorites were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 And the term of Amorites was from the ascending of Scorpion, and from the stone, and [the] higher places. (And the border of the Amorites was from the going up of Akrabbim, and from Sela, up to the higher places.)
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.