Juízes 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs BKJ

Sair da comparação
1 After the death of Joshua the sons of Israel counselled with the Lord, and said, Who shall go up before us against Canaanites, and shall be duke of the battle? (After Joshua’s death the Israelites counselled with the Lord, and asked, Who shall go out first against the Canaanites, and shall be our leader in the battle?)
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 And the Lord said, Judah shall go up (in the lead); lo! I have given the land into his hands.
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 And Judah said to Simeon, his brother, Go thou up with me in(to) my lot, and fight thou against Canaanites, that I go with thee in thy lot (or and then I shall go with thee into thy lot). And (so) Simeon went with him;
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 and Judah went up (in the lead). And the Lord betook (the) Canaanites and Perizzites into their hands, and they killed in Bezek ten thousand men.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 And they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they overcame Canaanites, and Perizzites.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 And Adonibezek fled, whom they pursued, and took (hold of), and they cut off the ends of his hands and of his feet.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 And Adonibezek said, Seventy kings, when the ends of their hands and of their feet were cut away, gathered remnants of meats under my board (or gathered scraps of food under my table); as I have done, so God hath yielded to me. And they brought him into Jerusalem, and there he died.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they smote it by the sharpness of sword, and they betook all the city to burning. (Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they struck down the people of Jerusalem with their sharp swords, and they burned down all the city.)
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 And afterward they went down, and fought against Canaanites, that dwelled in the hilly places (or who lived in the hill country), and at the south, (and) in [the] wild fields.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 And Judah went against Canaanites, that dwelled in Hebron, whose name was by eld time Kiriatharba, (or And Judah went out against the Canaanites, who lived in Hebron, whose name in olden times was Kiriatharba); and Judah killed Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 And from thence he went forth, and he came to the dwellers of Debir, whose eld name was Kiriathsepher, that is, the city of letters. (And from there he went forth, and he came to the inhabitants of Debir, whose old name was Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*.)
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall waste it.
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 And when Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, had taken it, Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 And her husband stirred her, going in the way, that she should ask of her father a field; and when she had sighed, sitting on the ass, Caleb said to her, What hast thou? (And her husband stirred her up, going on the way, to ask for a field from her father; and when she sighed, sitting on the donkey, Caleb said to her, What is the matter?)
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 And she answered, Give thou [a] blessing to me, for thou hast given a dry land to me; give thou to me also a moist land with waters (or now give thou also \+em to me\+em* some land with abundant water). And (so) Caleb gave to her the moist land above, and the moist land beneath.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Forsooth the sons of (the) Kenite, the father of Moses? wife, ascended from the city of Palms with the sons of Judah, into the desert of his lot, which desert is at the south of Arad; and [they] dwelled with him. (And the sons of the Kenite, Moses? father-in-law, went up from the City of Palms with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which wilderness is south of Arad; and they lived among the people there.)
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 And Judah went with Simeon, his brother; and they smote altogether Canaanites, that dwelled in Zephath, and they killed him; and the name of that city was called Hormah, that is, cursing, either perfect destroying, for that city was destroyed utterly. (And Judah went with his brother Simeon; and they struck down the Canaanites who lived in Zephath, and they killed them all; and the name of that city was called Hormah, \+em that is, Cursed, or Completely Destroyed, for that city was utterly destroyed\+em*.)
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 And Judah took Gaza with his coasts, and Askelon (with his terms), and Ekron with his terms. (And Judah took Gaza, and Askelon, and Ekron, along with their land.)
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 And the Lord was with Judah, and he had in possession the hilly places; and he might not do away the dwellers of the valley, for they were plenteous in iron chariots, (\+em full of weapons\+em*), sharp as scythes. (And the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not do away the inhabitants in the valley, for they had plentiful iron chariots, \+em full of weapons\+em*, sharp as scythes.)
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 And the sons of Israel gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it (the) three sons of Anak. (And \+em the Israelites\+em* gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it the three sons of the Anakim, \+em or of the giants\+em*.)
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 But the sons of Benjamin did not (do) away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this present day. (But the Benjaminites did not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites lived with the Benjaminites in Jerusalem unto this present day.)
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Also the house of Joseph went up into Bethel, and the Lord was with them.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 For when they besieged the city (or And when they besieged Bethel), that was called Luz before,
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 they saw a man going out of the city, and they said to him, Show thou to us the entering of the city (or Show us how to enter the city), and we shall do mercy with thee.
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 And when he had showed to them, they smote the city by sharpness of sword; and they delivered that man and all his kindred. (And when he had shown them, they struck down \+em the people of\+em* that city with their sharp swords; and they saved that man and all his family.)
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 And when he was delivered, he went into the land of Hittites, and builded there a city, and called it Luz; which is called so till into this present day (or which it is still called unto \+em this\+em* present day).
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Also Manasseh did not away Bethshean and Taanach with their towns, and the dwellers of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and Canaanites began to dwell with them. (And Manasseh did not do away Bethshean and Taanach with their towns, and the inhabitants of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and so the Canaanites began to live with them.)
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Soothly after that Israel was strengthened, he made them tributaries, either to pay tribute, and would not do away them. (And after that Israel was made strong, they made them all tributaries, \+em that is, they forced them to pay tribute, or taxes\+em*, and did not do \+em them\+em* away.)
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Soothly Ephraim killed not Canaanites that dwelled in Gezer, but dwelled with him. (And Ephraim did not kill the Canaanites who lived in Gezer, but they lived with them.)
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Zebulun did not away the dwellers of Kitron, and of Nahalol; but Canaanites dwelled in the midst of him, and was made tributary to him. (Zebulun did not do away the inhabitants of Kitron, and of Nahalol; but the Canaanites lived in their midst, and were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Also Asher did not away the dwellers of Accho (or And Asher did not do away the inhabitants of Accho), and of Sidon, of Ahlab, and of Achzib, and of Helbah, and of Aphik, and of Rehob;
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 and Asher dwelled in the midst of Canaanites, the dweller(s) of that land, and Asher killed not him. (and so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, and they did not kill them.)
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Naphtali did not away the dwellers of Bethshemesh, and of Bethanath; and he dwelled among Canaanites, the dweller(s) of the land; and Bethshemesh and Bethanath were (made) tributaries to him. (And the Naphtalites did not do away the inhabitants of Bethshemesh, and of Bethanath; and they lived among the Canaanites, the people of the land; and the people of Bethshemesh and of Bethanath were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 And Amorites held strait the sons of Dan in the hill, and he gave not place to them to go down to [the] plainer places; (And the Amorites held back the Danites in the hill country, and would not allow them to come down into the valley;)
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 and he dwelled in the hill of Heres, which is interpreted, Witnessing, (and) in Aijalon, and in Shaalbim. And the hand of the house of Joseph was made heavy, and he was made tributary to him. (and they lived on Mount Heres, \+em which is translated, Witnessing\+em*, and in Aijalon, and in Shaalbim. But then the hand of the house of Joseph was made heavy upon them, and the Amorites were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 And the term of Amorites was from the ascending of Scorpion, and from the stone, and [the] higher places. (And the border of the Amorites was from the going up of Akrabbim, and from Sela, up to the higher places.)
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.