Juízes 1

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After the death of Joshua the sons of Israel counselled with the Lord, and said, Who shall go up before us against Canaanites, and shall be duke of the battle? (After Joshua’s death the Israelites counselled with the Lord, and asked, Who shall go out first against the Canaanites, and shall be our leader in the battle?)
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 And the Lord said, Judah shall go up (in the lead); lo! I have given the land into his hands.
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 And Judah said to Simeon, his brother, Go thou up with me in(to) my lot, and fight thou against Canaanites, that I go with thee in thy lot (or and then I shall go with thee into thy lot). And (so) Simeon went with him;
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 and Judah went up (in the lead). And the Lord betook (the) Canaanites and Perizzites into their hands, and they killed in Bezek ten thousand men.
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 And they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they overcame Canaanites, and Perizzites.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 And Adonibezek fled, whom they pursued, and took (hold of), and they cut off the ends of his hands and of his feet.
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 And Adonibezek said, Seventy kings, when the ends of their hands and of their feet were cut away, gathered remnants of meats under my board (or gathered scraps of food under my table); as I have done, so God hath yielded to me. And they brought him into Jerusalem, and there he died.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they smote it by the sharpness of sword, and they betook all the city to burning. (Then the sons of Judah fought against Jerusalem, and they took it, and they struck down the people of Jerusalem with their sharp swords, and they burned down all the city.)
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 And afterward they went down, and fought against Canaanites, that dwelled in the hilly places (or who lived in the hill country), and at the south, (and) in [the] wild fields.
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 And Judah went against Canaanites, that dwelled in Hebron, whose name was by eld time Kiriatharba, (or And Judah went out against the Canaanites, who lived in Hebron, whose name in olden times was Kiriatharba); and Judah killed Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 And from thence he went forth, and he came to the dwellers of Debir, whose eld name was Kiriathsepher, that is, the city of letters. (And from there he went forth, and he came to the inhabitants of Debir, whose old name was Kiriathsepher, \+em that is, the City of Letters\+em*.)
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 And Caleb said, I shall give Achsah, my daughter, (for a) wife to him that shall smite Kiriathsepher, and shall waste it.
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 And when Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, had taken it, Caleb gave Achsah, his daughter, (for a) wife to him.
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 And her husband stirred her, going in the way, that she should ask of her father a field; and when she had sighed, sitting on the ass, Caleb said to her, What hast thou? (And her husband stirred her up, going on the way, to ask for a field from her father; and when she sighed, sitting on the donkey, Caleb said to her, What is the matter?)
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 And she answered, Give thou [a] blessing to me, for thou hast given a dry land to me; give thou to me also a moist land with waters (or now give thou also \+em to me\+em* some land with abundant water). And (so) Caleb gave to her the moist land above, and the moist land beneath.
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Forsooth the sons of (the) Kenite, the father of Moses? wife, ascended from the city of Palms with the sons of Judah, into the desert of his lot, which desert is at the south of Arad; and [they] dwelled with him. (And the sons of the Kenite, Moses? father-in-law, went up from the City of Palms with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which wilderness is south of Arad; and they lived among the people there.)
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 And Judah went with Simeon, his brother; and they smote altogether Canaanites, that dwelled in Zephath, and they killed him; and the name of that city was called Hormah, that is, cursing, either perfect destroying, for that city was destroyed utterly. (And Judah went with his brother Simeon; and they struck down the Canaanites who lived in Zephath, and they killed them all; and the name of that city was called Hormah, \+em that is, Cursed, or Completely Destroyed, for that city was utterly destroyed\+em*.)
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 And Judah took Gaza with his coasts, and Askelon (with his terms), and Ekron with his terms. (And Judah took Gaza, and Askelon, and Ekron, along with their land.)
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 And the Lord was with Judah, and he had in possession the hilly places; and he might not do away the dwellers of the valley, for they were plenteous in iron chariots, (\+em full of weapons\+em*), sharp as scythes. (And the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not do away the inhabitants in the valley, for they had plentiful iron chariots, \+em full of weapons\+em*, sharp as scythes.)
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 And the sons of Israel gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it (the) three sons of Anak. (And \+em the Israelites\+em* gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and Caleb did away from it the three sons of the Anakim, \+em or of the giants\+em*.)
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 But the sons of Benjamin did not (do) away Jebusites, the dweller(s) of Jerusalem; and Jebusites dwelled with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this present day. (But the Benjaminites did not do away the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; and so the Jebusites lived with the Benjaminites in Jerusalem unto this present day.)
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 Also the house of Joseph went up into Bethel, and the Lord was with them.
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 For when they besieged the city (or And when they besieged Bethel), that was called Luz before,
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 they saw a man going out of the city, and they said to him, Show thou to us the entering of the city (or Show us how to enter the city), and we shall do mercy with thee.
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 And when he had showed to them, they smote the city by sharpness of sword; and they delivered that man and all his kindred. (And when he had shown them, they struck down \+em the people of\+em* that city with their sharp swords; and they saved that man and all his family.)
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 And when he was delivered, he went into the land of Hittites, and builded there a city, and called it Luz; which is called so till into this present day (or which it is still called unto \+em this\+em* present day).
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Also Manasseh did not away Bethshean and Taanach with their towns, and the dwellers of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and Canaanites began to dwell with them. (And Manasseh did not do away Bethshean and Taanach with their towns, and the inhabitants of Dor, and Ibleam, and Megiddo, with their towns; and so the Canaanites began to live with them.)
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 Soothly after that Israel was strengthened, he made them tributaries, either to pay tribute, and would not do away them. (And after that Israel was made strong, they made them all tributaries, \+em that is, they forced them to pay tribute, or taxes\+em*, and did not do \+em them\+em* away.)
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 Soothly Ephraim killed not Canaanites that dwelled in Gezer, but dwelled with him. (And Ephraim did not kill the Canaanites who lived in Gezer, but they lived with them.)
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 Zebulun did not away the dwellers of Kitron, and of Nahalol; but Canaanites dwelled in the midst of him, and was made tributary to him. (Zebulun did not do away the inhabitants of Kitron, and of Nahalol; but the Canaanites lived in their midst, and were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Also Asher did not away the dwellers of Accho (or And Asher did not do away the inhabitants of Accho), and of Sidon, of Ahlab, and of Achzib, and of Helbah, and of Aphik, and of Rehob;
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 and Asher dwelled in the midst of Canaanites, the dweller(s) of that land, and Asher killed not him. (and so the Asherites lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, and they did not kill them.)
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 Naphtali did not away the dwellers of Bethshemesh, and of Bethanath; and he dwelled among Canaanites, the dweller(s) of the land; and Bethshemesh and Bethanath were (made) tributaries to him. (And the Naphtalites did not do away the inhabitants of Bethshemesh, and of Bethanath; and they lived among the Canaanites, the people of the land; and the people of Bethshemesh and of Bethanath were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 And Amorites held strait the sons of Dan in the hill, and he gave not place to them to go down to [the] plainer places; (And the Amorites held back the Danites in the hill country, and would not allow them to come down into the valley;)
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 and he dwelled in the hill of Heres, which is interpreted, Witnessing, (and) in Aijalon, and in Shaalbim. And the hand of the house of Joseph was made heavy, and he was made tributary to him. (and they lived on Mount Heres, \+em which is translated, Witnessing\+em*, and in Aijalon, and in Shaalbim. But then the hand of the house of Joseph was made heavy upon them, and the Amorites were made to pay tribute, \+em or taxes\+em*, to them.)
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 And the term of Amorites was from the ascending of Scorpion, and from the stone, and [the] higher places. (And the border of the Amorites was from the going up of Akrabbim, and from Sela, up to the higher places.)
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.