Juízes 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But a little time after, when the days of wheat harvest nighed, Samson came, and would visit his wife, and he brought to her a goat kid; and when he would enter into her bed by custom, her father forbade him,
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 and said, I guessed that thou haddest hated her, and therefore I gave her to thy friend; but she hath a sister, which is younger and fairer than she, be she [a] wife to thee for her (or let her be your wife instead!).
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 To whom Samson answered, From this day forth no blame shall be in me against [the] Philistines, for I shall do evils to you. (To whom Samson answered, From this day \+em forth\+em*, none of the Philistines can blame me, though I shall do much evil to you.)
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 And he went, and took three hundred foxes, and he joined together their tails to tails, (one to one), and he bound fire brands in (the) middle of the tails(or and he tied torches in the middle \+em of their tails\+em*),
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 which he kindled with fire, and (then) let them (go), that they should run about hither and thither (or so that they would run about here and there); which went anon (or at once) into the corns of [the] Philistines, by which kindled, both the corns borne now together, and (those) yet standing in the stubble, were (all) burnt, in so much that the flame (also) wasted (the) vineries, and (the) places of (the) olive trees.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 And the Philistines said, Who did this thing? To whom it was said, Samson, the husband of (the) Timnite’s daughter, for he took away Samson’s wife, and gave her to another man. And (so) the Philistines went up, and burnt (up) both the woman and her father.
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 To the which Philistines Samson said, Though ye have done this thing, neverthe-less yet I shall ask and take vengeance of you, and then I shall rest. (To which \+em Philistines\+em* Samson said, Because ye have done this thing, now I shall take vengeance on all of you, and then I shall rest.)
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 And he smote them with great wound, so that they wondered, and (they fled so fast, that they) putted the hinder part of the hip on the thigh; and he went down, and dwelled in the den of the stone of Etam. (And he struck them down, hip and thigh, with a great slaughter; and then he went, and lived in the cave in the Rock of Etam.)
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Then the Philistines went up into the land of Judah, and they setted tents in the place, that was called afterward Lehi, that is, a cheek[bone], where their host was spread abroad. (Then the Philistines went up into the land of Judah, and they pitched their tents at the place, that later was called Lehi, \+em that is, Jawbone\+em*, where their army was spread out over all the land.)
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 And men of the lineage of Judah said to them, Why have ye gone up against us? The which answered, We come that we bind Samson, (or And they answered, We have come so that we can bind up Samson), and yield to him (for) those things the which he [hath] wrought against us.
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Therefore three thousand of men of Judah went down to the den of the flint of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that [the] Philistines command to us, that is, they have lordship on us? (or And so three thousand men of Judah went down to the cave in the Rock of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that the Philistines command, or \+em rule\+em*, over us?) Why wouldest thou do this thing to them? To whom he said, As they did to me, so I did to them.
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 They said, We come to bind thee, and to betake thee into the hands of Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye slay not me. (And they said to him, We have come to bind thee up, and to deliver \+em thee\+em* into the hands of the Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye shall not kill me.)
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 And they said, We shall not slay thee, but we shall betake thee bound to them. And (so) they bound him with two new cords, and took him from the stone of Etam.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 And when they had come to the place that is called Cheek[bone], and the Philistines crying high had run (out) to him, the spirit of the Lord felled into him, and as sticks be wont to be wasted at the hot tasting of fire, so and the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed. (And when they had come to the place \+em that now is called\+em* Lehi, \+em or Jawbone\+em*, and the Philistines came running toward him, and shouting, the spirit of the Lord fell upon him, and as sticks be wont to be wasted with the hot tasting of the fire, so the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed from off his hands.)
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 And when he had found a cheek[bone], that is, the nether cheekbone, of an ass, that there lay, he took it, and killed therewith a thousand men; (And when he had found a jawbone, \+em that is, the lower jawbone\+em*, of a donkey, that lay \+em there\+em*, he took it, and killed a thousand men with it;)
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 and he said, With the cheek[bone] of an ass, that is, with the nether cheek[bone]of a colt of she-asses, I have done away Philistines, and I have killed therewith a thousand men. (and he said, With the jawbone of a donkey, \+em that is, with the lower jawbone of the colt of a female donkey\+em*, I have done away the Philistines, and I have killed a thousand men with it.)
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 And when he had high cried these words, and had fully ended them, he threw away from his hand the nether cheekbone; and he called the name of that place Ramathlehi, that is to say, the Raising \+sls (up)\+sls* of a cheekbone. (And after that he had sung these words, and had finished them, he threw away the lower jawbone from his hand; and he named that place Ramathlehi, \+em that is to say, the Raising up of a jawbone\+em*.)
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 And (then) he thirsted greatly, and cried to the Lord, and said, Thou, Lord, hast given into the hand of thy servant this greatest health and victory, (or Thou, \+em Lord\+em*, hast given thy servant this great victory); and lo! I die for thirst, and I shall fall into the hands of uncircumcised men.
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Therefore the Lord opened a wang tooth in the cheekbone of the ass, and waters went out thereof, and when he had drunken he refreshed his spirit, and received strengths; therefore the name of that place was called the Well of the inwardly caller of the cheekbone, unto this present day. (And so the Lord opened a molar tooth in the jawbone of the donkey, and water went out of it, and when he had drunk, it refreshed his spirit, and he received strength; and so the name of the spring there in Lehi is called Enhakkore, \+em or the Spring of the Caller\+em*, unto this present day.)
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 And Samson deemed Israel in the days of [the] Philistines (for) twenty years.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.