Juízes 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But a little time after, when the days of wheat harvest nighed, Samson came, and would visit his wife, and he brought to her a goat kid; and when he would enter into her bed by custom, her father forbade him,
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 and said, I guessed that thou haddest hated her, and therefore I gave her to thy friend; but she hath a sister, which is younger and fairer than she, be she [a] wife to thee for her (or let her be your wife instead!).
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 To whom Samson answered, From this day forth no blame shall be in me against [the] Philistines, for I shall do evils to you. (To whom Samson answered, From this day \+em forth\+em*, none of the Philistines can blame me, though I shall do much evil to you.)
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 And he went, and took three hundred foxes, and he joined together their tails to tails, (one to one), and he bound fire brands in (the) middle of the tails(or and he tied torches in the middle \+em of their tails\+em*),
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 which he kindled with fire, and (then) let them (go), that they should run about hither and thither (or so that they would run about here and there); which went anon (or at once) into the corns of [the] Philistines, by which kindled, both the corns borne now together, and (those) yet standing in the stubble, were (all) burnt, in so much that the flame (also) wasted (the) vineries, and (the) places of (the) olive trees.
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 And the Philistines said, Who did this thing? To whom it was said, Samson, the husband of (the) Timnite’s daughter, for he took away Samson’s wife, and gave her to another man. And (so) the Philistines went up, and burnt (up) both the woman and her father.
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 To the which Philistines Samson said, Though ye have done this thing, neverthe-less yet I shall ask and take vengeance of you, and then I shall rest. (To which \+em Philistines\+em* Samson said, Because ye have done this thing, now I shall take vengeance on all of you, and then I shall rest.)
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 And he smote them with great wound, so that they wondered, and (they fled so fast, that they) putted the hinder part of the hip on the thigh; and he went down, and dwelled in the den of the stone of Etam. (And he struck them down, hip and thigh, with a great slaughter; and then he went, and lived in the cave in the Rock of Etam.)
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 Then the Philistines went up into the land of Judah, and they setted tents in the place, that was called afterward Lehi, that is, a cheek[bone], where their host was spread abroad. (Then the Philistines went up into the land of Judah, and they pitched their tents at the place, that later was called Lehi, \+em that is, Jawbone\+em*, where their army was spread out over all the land.)
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 And men of the lineage of Judah said to them, Why have ye gone up against us? The which answered, We come that we bind Samson, (or And they answered, We have come so that we can bind up Samson), and yield to him (for) those things the which he [hath] wrought against us.
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 Therefore three thousand of men of Judah went down to the den of the flint of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that [the] Philistines command to us, that is, they have lordship on us? (or And so three thousand men of Judah went down to the cave in the Rock of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that the Philistines command, or \+em rule\+em*, over us?) Why wouldest thou do this thing to them? To whom he said, As they did to me, so I did to them.
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 They said, We come to bind thee, and to betake thee into the hands of Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye slay not me. (And they said to him, We have come to bind thee up, and to deliver \+em thee\+em* into the hands of the Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye shall not kill me.)
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 And they said, We shall not slay thee, but we shall betake thee bound to them. And (so) they bound him with two new cords, and took him from the stone of Etam.
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 And when they had come to the place that is called Cheek[bone], and the Philistines crying high had run (out) to him, the spirit of the Lord felled into him, and as sticks be wont to be wasted at the hot tasting of fire, so and the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed. (And when they had come to the place \+em that now is called\+em* Lehi, \+em or Jawbone\+em*, and the Philistines came running toward him, and shouting, the spirit of the Lord fell upon him, and as sticks be wont to be wasted with the hot tasting of the fire, so the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed from off his hands.)
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 And when he had found a cheek[bone], that is, the nether cheekbone, of an ass, that there lay, he took it, and killed therewith a thousand men; (And when he had found a jawbone, \+em that is, the lower jawbone\+em*, of a donkey, that lay \+em there\+em*, he took it, and killed a thousand men with it;)
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 and he said, With the cheek[bone] of an ass, that is, with the nether cheek[bone]of a colt of she-asses, I have done away Philistines, and I have killed therewith a thousand men. (and he said, With the jawbone of a donkey, \+em that is, with the lower jawbone of the colt of a female donkey\+em*, I have done away the Philistines, and I have killed a thousand men with it.)
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 And when he had high cried these words, and had fully ended them, he threw away from his hand the nether cheekbone; and he called the name of that place Ramathlehi, that is to say, the Raising \+sls (up)\+sls* of a cheekbone. (And after that he had sung these words, and had finished them, he threw away the lower jawbone from his hand; and he named that place Ramathlehi, \+em that is to say, the Raising up of a jawbone\+em*.)
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 And (then) he thirsted greatly, and cried to the Lord, and said, Thou, Lord, hast given into the hand of thy servant this greatest health and victory, (or Thou, \+em Lord\+em*, hast given thy servant this great victory); and lo! I die for thirst, and I shall fall into the hands of uncircumcised men.
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 Therefore the Lord opened a wang tooth in the cheekbone of the ass, and waters went out thereof, and when he had drunken he refreshed his spirit, and received strengths; therefore the name of that place was called the Well of the inwardly caller of the cheekbone, unto this present day. (And so the Lord opened a molar tooth in the jawbone of the donkey, and water went out of it, and when he had drunk, it refreshed his spirit, and he received strength; and so the name of the spring there in Lehi is called Enhakkore, \+em or the Spring of the Caller\+em*, unto this present day.)
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 And Samson deemed Israel in the days of [the] Philistines (for) twenty years.
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.