Juízes 15
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But a little time after, when the days of wheat harvest nighed, Samson came, and would visit his wife, and he brought to her a goat kid; and when he would enter into her bed by custom, her father forbade him,
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 and said, I guessed that thou haddest hated her, and therefore I gave her to thy friend; but she hath a sister, which is younger and fairer than she, be she [a] wife to thee for her (or let her be your wife instead!).
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 To whom Samson answered, From this day forth no blame shall be in me against [the] Philistines, for I shall do evils to you. (To whom Samson answered, From this day \+em forth\+em*, none of the Philistines can blame me, though I shall do much evil to you.)
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 And he went, and took three hundred foxes, and he joined together their tails to tails, (one to one), and he bound fire brands in (the) middle of the tails(or and he tied torches in the middle \+em of their tails\+em*),
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 which he kindled with fire, and (then) let them (go), that they should run about hither and thither (or so that they would run about here and there); which went anon (or at once) into the corns of [the] Philistines, by which kindled, both the corns borne now together, and (those) yet standing in the stubble, were (all) burnt, in so much that the flame (also) wasted (the) vineries, and (the) places of (the) olive trees.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 And the Philistines said, Who did this thing? To whom it was said, Samson, the husband of (the) Timnite’s daughter, for he took away Samson’s wife, and gave her to another man. And (so) the Philistines went up, and burnt (up) both the woman and her father.
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 To the which Philistines Samson said, Though ye have done this thing, neverthe-less yet I shall ask and take vengeance of you, and then I shall rest. (To which \+em Philistines\+em* Samson said, Because ye have done this thing, now I shall take vengeance on all of you, and then I shall rest.)
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 And he smote them with great wound, so that they wondered, and (they fled so fast, that they) putted the hinder part of the hip on the thigh; and he went down, and dwelled in the den of the stone of Etam. (And he struck them down, hip and thigh, with a great slaughter; and then he went, and lived in the cave in the Rock of Etam.)
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 Then the Philistines went up into the land of Judah, and they setted tents in the place, that was called afterward Lehi, that is, a cheek[bone], where their host was spread abroad. (Then the Philistines went up into the land of Judah, and they pitched their tents at the place, that later was called Lehi, \+em that is, Jawbone\+em*, where their army was spread out over all the land.)
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 And men of the lineage of Judah said to them, Why have ye gone up against us? The which answered, We come that we bind Samson, (or And they answered, We have come so that we can bind up Samson), and yield to him (for) those things the which he [hath] wrought against us.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 Therefore three thousand of men of Judah went down to the den of the flint of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that [the] Philistines command to us, that is, they have lordship on us? (or And so three thousand men of Judah went down to the cave in the Rock of Etam; and they said to Samson, Knowest thou not, that the Philistines command, or \+em rule\+em*, over us?) Why wouldest thou do this thing to them? To whom he said, As they did to me, so I did to them.
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 They said, We come to bind thee, and to betake thee into the hands of Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye slay not me. (And they said to him, We have come to bind thee up, and to deliver \+em thee\+em* into the hands of the Philistines. To whom Samson answered, Swear ye, and promise ye to me, that ye shall not kill me.)
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 And they said, We shall not slay thee, but we shall betake thee bound to them. And (so) they bound him with two new cords, and took him from the stone of Etam.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 And when they had come to the place that is called Cheek[bone], and the Philistines crying high had run (out) to him, the spirit of the Lord felled into him, and as sticks be wont to be wasted at the hot tasting of fire, so and the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed. (And when they had come to the place \+em that now is called\+em* Lehi, \+em or Jawbone\+em*, and the Philistines came running toward him, and shouting, the spirit of the Lord fell upon him, and as sticks be wont to be wasted with the hot tasting of the fire, so the bonds, with which he was bound, were scattered and loosed from off his hands.)
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 And when he had found a cheek[bone], that is, the nether cheekbone, of an ass, that there lay, he took it, and killed therewith a thousand men; (And when he had found a jawbone, \+em that is, the lower jawbone\+em*, of a donkey, that lay \+em there\+em*, he took it, and killed a thousand men with it;)
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 and he said, With the cheek[bone] of an ass, that is, with the nether cheek[bone]of a colt of she-asses, I have done away Philistines, and I have killed therewith a thousand men. (and he said, With the jawbone of a donkey, \+em that is, with the lower jawbone of the colt of a female donkey\+em*, I have done away the Philistines, and I have killed a thousand men with it.)
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 And when he had high cried these words, and had fully ended them, he threw away from his hand the nether cheekbone; and he called the name of that place Ramathlehi, that is to say, the Raising \+sls (up)\+sls* of a cheekbone. (And after that he had sung these words, and had finished them, he threw away the lower jawbone from his hand; and he named that place Ramathlehi, \+em that is to say, the Raising up of a jawbone\+em*.)
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 And (then) he thirsted greatly, and cried to the Lord, and said, Thou, Lord, hast given into the hand of thy servant this greatest health and victory, (or Thou, \+em Lord\+em*, hast given thy servant this great victory); and lo! I die for thirst, and I shall fall into the hands of uncircumcised men.
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 Therefore the Lord opened a wang tooth in the cheekbone of the ass, and waters went out thereof, and when he had drunken he refreshed his spirit, and received strengths; therefore the name of that place was called the Well of the inwardly caller of the cheekbone, unto this present day. (And so the Lord opened a molar tooth in the jawbone of the donkey, and water went out of it, and when he had drunk, it refreshed his spirit, and he received strength; and so the name of the spring there in Lehi is called Enhakkore, \+em or the Spring of the Caller\+em*, unto this present day.)
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 And Samson deemed Israel in the days of [the] Philistines (for) twenty years.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.