Jeremias 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 In that time, saith the Lord, I shall be God to all the kindreds of Israel; and they shall be into a people to me. (At that time, saith the Lord, I shall be God to all the tribes of Israel; and they shall be my people.)
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 The Lord saith these things, The people that was left of sword, found grace in desert; Israel shall go to his rest. (The Lord saith these things, The people who were left from the sword, found favour in the wilderness; yea, Israel shall take rest.)
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 (From) Far (off) the Lord appeared to me, and in everlasting charity I loved thee; therefore I doing mercy drew thee. (From far away or From long ago the Lord appeared to me, and \+em said\+em*, I loved thee with an everlasting love; and so I doing mercy drew thee to me.)
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 And again I shall build thee, and thou, virgin Israel, shalt be builded; yet thou shalt be adorned with thy tympans, and shalt go out in the quire, either company, of players. (And I shall rebuild thee, and thou, virgin of Israel, shalt be rebuilt; yet thou shalt be adorned with thy drums, \+em or with thy tambourines\+em*, and thou shalt go out with the group, \+em or with the company\+em*, of dancers.)
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Yet thou shalt plant vines in the hills of Samaria; men planting shall plant, and till the time come, they shall not gather grapes, (or and when the time come, they shall gather the grapes).
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 For why a day shall be, wherein keepers shall cry in the hill of Samaria, and in the hill of Ephraim, Rise ye, and ascend we into Zion, to our Lord God. (For a day shall be, when watchmen shall cry on the hills of Ephraim, Rise ye, and go we up to Zion, to the Lord our God.)
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 For the Lord saith these things, Jacob, make ye full out joy in gladness, and neigh ye against the head of heathen men; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the residues of Israel. (For the Lord saith these things, Rejoice with happiness for Jacob’s sake, and shout ye among the chieftains of the heathen; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the remnant of Israel.)
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Lo! I shall bring them from the land of the north, and I shall gather them from the farthest parts of [the] earth; among which shall be a blind man, and (a) crooked (man), and a woman with child, and (a woman) travailing of child together, (or and a woman with child, and a woman in labour together), (yea), a great company of them that shall turn again hither.
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 They shall come in weeping, and I shall bring them again in mercy, (or They shall come with weeping, but I shall comfort them as I lead them here); and I shall bring them by the strands of waters in a rightful way, (so that) they shall not spurn therein; for I am made a father to Israel, and Ephraim is my engendered son.
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 Ye heathen men, hear the word of the Lord, and tell ye in isles that be [a] far (off), and say, He that scattered Israel, shall gather it, and shall keep it, as a shepherd keepeth his flock. (Ye heathen, hear the word of the Lord, and tell ye in the islands that be far away, and say, He who scattered Israel, shall gather it, and shall watch over it, like a shepherd \+em watcheth over\+em* his flock.)
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 For the Lord again-bought Jacob, and delivered him from the hand of the mightier. (For the Lord rescued, \+em or ransomed\+em*, Jacob, and saved him from the hand of the one mightier than himself.)
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 And they shall come, and praise in the hill of Zion; and they shall flow together to the goods of the Lord, on wheat, wine, and oil, and on the fruit of sheep, and of neat; and the soul of them shall be as a watery garden, and they shall no more hunger. (And they shall come, and give praise on Mount Zion; and they shall altogether flow with the good things of the Lord, with wheat, and wine, and oil, and with the fruit of sheep, and with cattle; and their souls shall be like a watered garden, and they shall no longer have hunger.)
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Then a virgin shall be glad in a company, young men and eld together, (or Then a virgin, \+em or a maiden\+em*, shall dance, and be glad, and men young and old shall rejoice together); and I shall turn the mourning of them into joy, and I shall comfort them, and I shall make them glad (from out) of their sorrow.
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 And I shall greatly fill the soul of [the] priests with fatness, and my people shall be [ful] filled with my goods, saith the Lord.
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high (or was heard in Ramah); the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 The Lord saith these things, Thy voice rest of weeping, and thine eyes rest of tears; for why meed is to thy work, saith the Lord; and they shall turn again from the land of the enemy. (The Lord saith these things, Let thy voice rest from weeping, and thine eyes \+em rest\+em* from tears; for there shall be a reward for thy work, saith the Lord; and they shall return from the land of the enemy.)
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 And hope is to thy last things, saith the Lord; and thy sons shall turn again to their ends. (And there is hope in thy last things, saith the Lord, and thy sons and daughters shall return to their own lands.)
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 I hearing heard Ephraim passing over; saying, thou chastisedest me, and I am learned as a young one untamed, either wild; turn thou me, and I shall be turned again, for thou art my Lord God. (Hearing I heard Ephraim mourning, \+em saying\+em*, thou hast disciplined, \+em or hast corrected\+em*, me, and now I am taught, I who before was like a young calf, untamed \+em and wild\+em*; restore thou me, yea, let me return, for thou \+em art\+em* the Lord my God.)
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 For after that thou convertedest me, I did penance; and after that thou showedest to me, I smote mine hip (or I struck my hip); I am ashamed, and I (am) shamed, for I (have) suffered the shame of my youth.
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 For Ephraim is a worshipful son to me, for he is a delicate child; for since I spake of him, yet I shall have mind on him; therefore mine entrails be troubled on him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord. (For Ephraim \+em is\+em* a dear son to me, \+em he is\+em* a delightful child; for though I spoke against him, still I remembered him; and so my bowels, \+em or my innards\+em*, be concerned for him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord.)
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 Ordain to thee an high lookout place, set to thee bitternesses; (ad)dress thine heart into a straight way, in which thou went; turn again, thou virgin of Israel, turn again to these thy cities. (Ordain for thyself a high lookout place, put up signposts for thyself; direct thy heart toward the straight way in which thou went before; return, O virgin of Israel, return to these thy cities.)
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 How long, daughter of unsteadfast dwelling, art thou made dissolute in delights? for the Lord hath made a new thing on earth, a woman shall compass a man, (or for the Lord hath made something new on the earth, a woman shall go about, \+em or shall protect\+em*, a man).
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Yet they shall say this word in the land of Judah, and in the cities thereof, when I shall turn (again) the captivity of them (or when I shall restore their fortunes), The Lord bless thee, thou fairness of rightfulness, thou holy hill.
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 And Judah, and all the cities thereof shall dwell in it together, (yea), earth-tillers, and they that drive flocks.
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 For I filled greatly a faint soul, and I have [full-]filled each hungry soul. (For I have greatly filled a faint soul, and I have filled full each hungry soul.)
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 Therefore I am as raised from sleep, and I saw; and my sleep was sweet to me.
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 Lo! days come, saith the Lord, and I shall sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of men, and with the seed of work beasts.
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 And as I waked on them, to draw up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment; so I shall wake on them, to build, and to plant, saith the Lord. (And as I kept watch over them, in order to draw them up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment them, now I shall keep watch over them, in order to build, and to plant them, saith the Lord.)
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 In those days they shall no more say, The fathers ate a sour grape, and the teeth of [the] sons were astonied;
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 but each man shall die in his wickedness, each man that eateth a sour grape, his teeth shall be astonied. (but each person shall die for their own wickedness, each person who eateth a sour grape, his teeth shall be astonished, \+em or shall be set on edge\+em*.)
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 Lo! days come, saith the Lord, and I shall smite a new bond of peace to the house of Israel, and to the house of Judah; (Behold! days shall come, saith the Lord, and I shall strike a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah;)
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 not by the covenant which I made with your fathers, in the day in which I took the hand of them, to lead them out of the land of Egypt, the covenant which they made void; and I was Lord of them, saith the Lord, (or though I was like a lord, \+em or like a husband\+em*, to them, saith the Lord).
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 But this shall be the covenant, which I shall smite with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall give my law in the entrails of them, and I shall write it in the heart of them, and I shall be into God to them, and they shall be into a people to me. (But this shall be the covenant, which I shall strike with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall put my Law in their bowels, \+em or in their innards\+em*, and I shall write it upon their hearts, and I shall be their God, and they shall be my people.)
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 And a man shall no more teach his neighbour, and a man his brother, and say, Know thou the Lord; for all shall know me, from the least of them unto the most, saith the Lord; for I shall be merciful to the wickednesses of them, and I shall no more be mindful on the sin of them, (or for I shall be merciful to them regarding their wickednesses, and I shall remember their sin no more).
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 The Lord saith these things, that giveth the sun in the light of day, the order of the moon and of the stars in the light of the night, which troubleth the sea, and the waves thereof sound, the Lord of hosts is name to him. (The Lord saith these things, who giveth the sun for the light of the day, and the order of the moon and of the stars for the light of the night, who troubleth the sea, and its waves sound, \+em or roar\+em*, the Lord of hosts \+em is\+em* his name.)
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 If these laws fail before me, saith the Lord, then and the seed of Israel shall fail, that it be not a folk before me in all days. (If these laws fail before me, saith the Lord, then also the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel shall fail, so that they be not a nation before me forever.)
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 The Lord saith these things, If (the) heavens above may be measured, and the foundaments of [the] earth beneath be sought out, and I shall cast away all the seed of Israel, for all things which they did, saith the Lord. (The Lord saith these things, If the heavens above could be measured, and the foundations of the earth beneath could be sought out, only then would I cast away all the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel, for all the things which they have done, saith the Lord.)
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 Lo! days come, saith the Lord, and a city shall be builded (again) to the Lord, from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. (Behold! the days shall come, saith the Lord, and the city shall be rebuilt in the Lord’s honour, from the Tower of Hananeel unto the Corner Gate.)
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 And it shall go out over the rule of [the] measure, in the sight thereof, on the hill (of) Gareb, and it shall compass Goath (or and it shall go all around Goath),
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 and all the valley of carrions, and it shall compass[the] ashes, and all the country(side) of death, unto the strand of Kidron, and to the corner of the east gate of horses, (or and all the valley of the dead, and the ashes, and all the countryside unto the Kidron Stream, and unto the corner of the Horse Gate to the east); (yea), the holy thing of the Lord shall not be drawn out, and it shall no more be destroyed without end.
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.