Jeremias 31
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In that time, saith the Lord, I shall be God to all the kindreds of Israel; and they shall be into a people to me. (At that time, saith the Lord, I shall be God to all the tribes of Israel; and they shall be my people.)
1 Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as gerações de Israel, e elas serão o meu povo.
2 The Lord saith these things, The people that was left of sword, found grace in desert; Israel shall go to his rest. (The Lord saith these things, The people who were left from the sword, found favour in the wilderness; yea, Israel shall take rest.)
2 Assim diz o Senhor : O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 (From) Far (off) the Lord appeared to me, and in everlasting charity I loved thee; therefore I doing mercy drew thee. (From far away or From long ago the Lord appeared to me, and \+em said\+em*, I loved thee with an everlasting love; and so I doing mercy drew thee to me.)
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
4 And again I shall build thee, and thou, virgin Israel, shalt be builded; yet thou shalt be adorned with thy tympans, and shalt go out in the quire, either company, of players. (And I shall rebuild thee, and thou, virgin of Israel, shalt be rebuilt; yet thou shalt be adorned with thy drums, \+em or with thy tambourines\+em*, and thou shalt go out with the group, \+em or with the company\+em*, of dancers.)
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus adufes e sairás com o coro dos que dançam.
5 Yet thou shalt plant vines in the hills of Samaria; men planting shall plant, and till the time come, they shall not gather grapes, (or and when the time come, they shall gather the grapes).
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores plantarão e comerão dos frutos.
6 For why a day shall be, wherein keepers shall cry in the hill of Samaria, and in the hill of Ephraim, Rise ye, and ascend we into Zion, to our Lord God. (For a day shall be, when watchmen shall cry on the hills of Ephraim, Rise ye, and go we up to Zion, to the Lord our God.)
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor , nosso Deus.
7 For the Lord saith these things, Jacob, make ye full out joy in gladness, and neigh ye against the head of heathen men; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the residues of Israel. (For the Lord saith these things, Rejoice with happiness for Jacob’s sake, and shout ye among the chieftains of the heathen; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the remnant of Israel.)
7 Porque assim diz o Senhor : Cantai sobre Jacó, com alegria; e exultai por causa do Chefe das nações; proclamai, cantai louvores e dizei: Salva, Senhor , o teu povo, o resto de Israel.
8 Lo! I shall bring them from the land of the north, and I shall gather them from the farthest parts of [the] earth; among which shall be a blind man, and (a) crooked (man), and a woman with child, and (a woman) travailing of child together, (or and a woman with child, and a woman in labour together), (yea), a great company of them that shall turn again hither.
8 Eis que os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra; e, com eles, os cegos, os aleijados, as mulheres grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 They shall come in weeping, and I shall bring them again in mercy, (or They shall come with weeping, but I shall comfort them as I lead them here); and I shall bring them by the strands of waters in a rightful way, (so that) they shall not spurn therein; for I am made a father to Israel, and Ephraim is my engendered son.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, em que não tropeçarão; porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Ye heathen men, hear the word of the Lord, and tell ye in isles that be [a] far (off), and say, He that scattered Israel, shall gather it, and shall keep it, as a shepherd keepeth his flock. (Ye heathen, hear the word of the Lord, and tell ye in the islands that be far away, and say, He who scattered Israel, shall gather it, and shall watch over it, like a shepherd \+em watcheth over\+em* his flock.)
10 Ouvi a palavra do Senhor , ó nações, e anunciai-a nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor, ao seu rebanho.
11 For the Lord again-bought Jacob, and delivered him from the hand of the mightier. (For the Lord rescued, \+em or ransomed\+em*, Jacob, and saved him from the hand of the one mightier than himself.)
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 And they shall come, and praise in the hill of Zion; and they shall flow together to the goods of the Lord, on wheat, wine, and oil, and on the fruit of sheep, and of neat; and the soul of them shall be as a watery garden, and they shall no more hunger. (And they shall come, and give praise on Mount Zion; and they shall altogether flow with the good things of the Lord, with wheat, and wine, and oil, and with the fruit of sheep, and with cattle; and their souls shall be like a watered garden, and they shall no longer have hunger.)
12 Hão de vir, e exultarão na altura de Sião, e correrão aos bens do Senhor : o trigo, e o mosto, e o azeite, e os cordeiros, e os bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Then a virgin shall be glad in a company, young men and eld together, (or Then a virgin, \+em or a maiden\+em*, shall dance, and be glad, and men young and old shall rejoice together); and I shall turn the mourning of them into joy, and I shall comfort them, and I shall make them glad (from out) of their sorrow.
13 Então, a virgem se alegrará na dança, e também os jovens e os velhos; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e transformarei em regozijo a sua tristeza.
14 And I shall greatly fill the soul of [the] priests with fatness, and my people shall be [ful] filled with my goods, saith the Lord.
14 E saciarei a alma dos sacerdotes de gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor .
15 The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high (or was heard in Ramah); the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
15 Assim diz o Senhor : Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos, sem admitir consolação por eles, porque já não existem.
16 The Lord saith these things, Thy voice rest of weeping, and thine eyes rest of tears; for why meed is to thy work, saith the Lord; and they shall turn again from the land of the enemy. (The Lord saith these things, Let thy voice rest from weeping, and thine eyes \+em rest\+em* from tears; for there shall be a reward for thy work, saith the Lord; and they shall return from the land of the enemy.)
16 Assim diz o Senhor : Reprime a voz de choro, e as lágrimas de teus olhos, porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor ; pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 And hope is to thy last things, saith the Lord; and thy sons shall turn again to their ends. (And there is hope in thy last things, saith the Lord, and thy sons and daughters shall return to their own lands.)
17 E há esperanças, no derradeiro fim, para os teus descendentes, diz o Senhor , porque teus filhos voltarão para o seu país.
18 I hearing heard Ephraim passing over; saying, thou chastisedest me, and I am learned as a young one untamed, either wild; turn thou me, and I shall be turned again, for thou art my Lord God. (Hearing I heard Ephraim mourning, \+em saying\+em*, thou hast disciplined, \+em or hast corrected\+em*, me, and now I am taught, I who before was like a young calf, untamed \+em and wild\+em*; restore thou me, yea, let me return, for thou \+em art\+em* the Lord my God.)
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me, e fui castigado como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor , meu Deus.
19 For after that thou convertedest me, I did penance; and after that thou showedest to me, I smote mine hip (or I struck my hip); I am ashamed, and I (am) shamed, for I (have) suffered the shame of my youth.
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e, depois que me conheci, bati na minha coxa; fiquei confuso; sim, envergonhei-me, porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 For Ephraim is a worshipful son to me, for he is a delicate child; for since I spake of him, yet I shall have mind on him; therefore mine entrails be troubled on him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord. (For Ephraim \+em is\+em* a dear son to me, \+em he is\+em* a delightful child; for though I spoke against him, still I remembered him; and so my bowels, \+em or my innards\+em*, be concerned for him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord.)
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, uma criança das minhas delícias? Porque, depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso, se comove por ele o meu coração; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor .
21 Ordain to thee an high lookout place, set to thee bitternesses; (ad)dress thine heart into a straight way, in which thou went; turn again, thou virgin of Israel, turn again to these thy cities. (Ordain for thyself a high lookout place, put up signposts for thyself; direct thy heart toward the straight way in which thou went before; return, O virgin of Israel, return to these thy cities.)
21 Ergue para ti marcos, levanta para ti pirâmides, aplica o coração à vereda, ao caminho em que andaste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 How long, daughter of unsteadfast dwelling, art thou made dissolute in delights? for the Lord hath made a new thing on earth, a woman shall compass a man, (or for the Lord hath made something new on the earth, a woman shall go about, \+em or shall protect\+em*, a man).
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher cercará um varão.
23 The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Yet they shall say this word in the land of Judah, and in the cities thereof, when I shall turn (again) the captivity of them (or when I shall restore their fortunes), The Lord bless thee, thou fairness of rightfulness, thou holy hill.
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 And Judah, and all the cities thereof shall dwell in it together, (yea), earth-tillers, and they that drive flocks.
24 E nela habitarão Judá e todas as suas cidades juntamente, como também os lavradores e os que andam com o rebanho.
25 For I filled greatly a faint soul, and I have [full-]filled each hungry soul. (For I have greatly filled a faint soul, and I have filled full each hungry soul.)
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Therefore I am as raised from sleep, and I saw; and my sleep was sweet to me.
26 Sobre isto despertei e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Lo! days come, saith the Lord, and I shall sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of men, and with the seed of work beasts.
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de homens e com a semente de animais.
28 And as I waked on them, to draw up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment; so I shall wake on them, to build, and to plant, saith the Lord. (And as I kept watch over them, in order to draw them up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment them, now I shall keep watch over them, in order to build, and to plant them, saith the Lord.)
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derribar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 In those days they shall no more say, The fathers ate a sour grape, and the teeth of [the] sons were astonied;
29 Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
30 but each man shall die in his wickedness, each man that eateth a sour grape, his teeth shall be astonied. (but each person shall die for their own wickedness, each person who eateth a sour grape, his teeth shall be astonished, \+em or shall be set on edge\+em*.)
30 Ao contrário, cada um morrerá pela sua iniquidade, e de todo homem que comer uvas verdes os dentes se embotarão.
31 Lo! days come, saith the Lord, and I shall smite a new bond of peace to the house of Israel, and to the house of Judah; (Behold! days shall come, saith the Lord, and I shall strike a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah;)
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que farei um concerto novo com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 not by the covenant which I made with your fathers, in the day in which I took the hand of them, to lead them out of the land of Egypt, the covenant which they made void; and I was Lord of them, saith the Lord, (or though I was like a lord, \+em or like a husband\+em*, to them, saith the Lord).
32 Não conforme o concerto que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito, porquanto eles invalidaram o meu concerto, apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor .
33 But this shall be the covenant, which I shall smite with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall give my law in the entrails of them, and I shall write it in the heart of them, and I shall be into God to them, and they shall be into a people to me. (But this shall be the covenant, which I shall strike with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall put my Law in their bowels, \+em or in their innards\+em*, and I shall write it upon their hearts, and I shall be their God, and they shall be my people.)
33 Mas este é o concerto que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor : porei a minha lei no seu interior e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 And a man shall no more teach his neighbour, and a man his brother, and say, Know thou the Lord; for all shall know me, from the least of them unto the most, saith the Lord; for I shall be merciful to the wickednesses of them, and I shall no more be mindful on the sin of them, (or for I shall be merciful to them regarding their wickednesses, and I shall remember their sin no more).
34 E não ensinará alguém mais a seu próximo, nem alguém, a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor ; porque todos me conhecerão, desde o menor deles até ao maior, diz o Senhor ; porque perdoarei a sua maldade e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 The Lord saith these things, that giveth the sun in the light of day, the order of the moon and of the stars in the light of the night, which troubleth the sea, and the waves thereof sound, the Lord of hosts is name to him. (The Lord saith these things, who giveth the sun for the light of the day, and the order of the moon and of the stars for the light of the night, who troubleth the sea, and its waves sound, \+em or roar\+em*, the Lord of hosts \+em is\+em* his name.)
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para luz do dia e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que fende o mar e faz bramir as suas ondas; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 If these laws fail before me, saith the Lord, then and the seed of Israel shall fail, that it be not a folk before me in all days. (If these laws fail before me, saith the Lord, then also the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel shall fail, so that they be not a nation before me forever.)
36 Se se desviarem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor , deixará também a semente de Israel de ser uma nação diante de mim, para sempre.
37 The Lord saith these things, If (the) heavens above may be measured, and the foundaments of [the] earth beneath be sought out, and I shall cast away all the seed of Israel, for all things which they did, saith the Lord. (The Lord saith these things, If the heavens above could be measured, and the foundations of the earth beneath could be sought out, only then would I cast away all the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel, for all the things which they have done, saith the Lord.)
37 Assim disse o Senhor : Se puderem ser medidos os céus para cima, e sondados os fundamentos da terra para baixo, também eu rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor .
38 Lo! days come, saith the Lord, and a city shall be builded (again) to the Lord, from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. (Behold! the days shall come, saith the Lord, and the city shall be rebuilt in the Lord’s honour, from the Tower of Hananeel unto the Corner Gate.)
38 Eis que dias vêm, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a torre de Hananel até à Porta da Esquina.
39 And it shall go out over the rule of [the] measure, in the sight thereof, on the hill (of) Gareb, and it shall compass Goath (or and it shall go all around Goath),
39 E a linha de medir estender-se-á para diante, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 and all the valley of carrions, and it shall compass[the] ashes, and all the country(side) of death, unto the strand of Kidron, and to the corner of the east gate of horses, (or and all the valley of the dead, and the ashes, and all the countryside unto the Kidron Stream, and unto the corner of the Horse Gate to the east); (yea), the holy thing of the Lord shall not be drawn out, and it shall no more be destroyed without end.
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da Porta dos Cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor ; não se arrancarão, nem se derribarão mais, eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.