Jeremias 31

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In that time, saith the Lord, I shall be God to all the kindreds of Israel; and they shall be into a people to me. (At that time, saith the Lord, I shall be God to all the tribes of Israel; and they shall be my people.)
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 The Lord saith these things, The people that was left of sword, found grace in desert; Israel shall go to his rest. (The Lord saith these things, The people who were left from the sword, found favour in the wilderness; yea, Israel shall take rest.)
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 (From) Far (off) the Lord appeared to me, and in everlasting charity I loved thee; therefore I doing mercy drew thee. (From far away or From long ago the Lord appeared to me, and \+em said\+em*, I loved thee with an everlasting love; and so I doing mercy drew thee to me.)
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 And again I shall build thee, and thou, virgin Israel, shalt be builded; yet thou shalt be adorned with thy tympans, and shalt go out in the quire, either company, of players. (And I shall rebuild thee, and thou, virgin of Israel, shalt be rebuilt; yet thou shalt be adorned with thy drums, \+em or with thy tambourines\+em*, and thou shalt go out with the group, \+em or with the company\+em*, of dancers.)
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Yet thou shalt plant vines in the hills of Samaria; men planting shall plant, and till the time come, they shall not gather grapes, (or and when the time come, they shall gather the grapes).
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 For why a day shall be, wherein keepers shall cry in the hill of Samaria, and in the hill of Ephraim, Rise ye, and ascend we into Zion, to our Lord God. (For a day shall be, when watchmen shall cry on the hills of Ephraim, Rise ye, and go we up to Zion, to the Lord our God.)
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 For the Lord saith these things, Jacob, make ye full out joy in gladness, and neigh ye against the head of heathen men; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the residues of Israel. (For the Lord saith these things, Rejoice with happiness for Jacob’s sake, and shout ye among the chieftains of the heathen; sound ye, sing ye, and say ye, Lord, save thy people, the remnant of Israel.)
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Lo! I shall bring them from the land of the north, and I shall gather them from the farthest parts of [the] earth; among which shall be a blind man, and (a) crooked (man), and a woman with child, and (a woman) travailing of child together, (or and a woman with child, and a woman in labour together), (yea), a great company of them that shall turn again hither.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 They shall come in weeping, and I shall bring them again in mercy, (or They shall come with weeping, but I shall comfort them as I lead them here); and I shall bring them by the strands of waters in a rightful way, (so that) they shall not spurn therein; for I am made a father to Israel, and Ephraim is my engendered son.
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Ye heathen men, hear the word of the Lord, and tell ye in isles that be [a] far (off), and say, He that scattered Israel, shall gather it, and shall keep it, as a shepherd keepeth his flock. (Ye heathen, hear the word of the Lord, and tell ye in the islands that be far away, and say, He who scattered Israel, shall gather it, and shall watch over it, like a shepherd \+em watcheth over\+em* his flock.)
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 For the Lord again-bought Jacob, and delivered him from the hand of the mightier. (For the Lord rescued, \+em or ransomed\+em*, Jacob, and saved him from the hand of the one mightier than himself.)
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 And they shall come, and praise in the hill of Zion; and they shall flow together to the goods of the Lord, on wheat, wine, and oil, and on the fruit of sheep, and of neat; and the soul of them shall be as a watery garden, and they shall no more hunger. (And they shall come, and give praise on Mount Zion; and they shall altogether flow with the good things of the Lord, with wheat, and wine, and oil, and with the fruit of sheep, and with cattle; and their souls shall be like a watered garden, and they shall no longer have hunger.)
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Then a virgin shall be glad in a company, young men and eld together, (or Then a virgin, \+em or a maiden\+em*, shall dance, and be glad, and men young and old shall rejoice together); and I shall turn the mourning of them into joy, and I shall comfort them, and I shall make them glad (from out) of their sorrow.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 And I shall greatly fill the soul of [the] priests with fatness, and my people shall be [ful] filled with my goods, saith the Lord.
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 The Lord saith these things, A voice of wailing, and of weeping, and of mourning, was heard on high (or was heard in Ramah); the voice of Rachel beweeping her sons, and not willing to be comforted on them, for they be not.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 The Lord saith these things, Thy voice rest of weeping, and thine eyes rest of tears; for why meed is to thy work, saith the Lord; and they shall turn again from the land of the enemy. (The Lord saith these things, Let thy voice rest from weeping, and thine eyes \+em rest\+em* from tears; for there shall be a reward for thy work, saith the Lord; and they shall return from the land of the enemy.)
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 And hope is to thy last things, saith the Lord; and thy sons shall turn again to their ends. (And there is hope in thy last things, saith the Lord, and thy sons and daughters shall return to their own lands.)
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 I hearing heard Ephraim passing over; saying, thou chastisedest me, and I am learned as a young one untamed, either wild; turn thou me, and I shall be turned again, for thou art my Lord God. (Hearing I heard Ephraim mourning, \+em saying\+em*, thou hast disciplined, \+em or hast corrected\+em*, me, and now I am taught, I who before was like a young calf, untamed \+em and wild\+em*; restore thou me, yea, let me return, for thou \+em art\+em* the Lord my God.)
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 For after that thou convertedest me, I did penance; and after that thou showedest to me, I smote mine hip (or I struck my hip); I am ashamed, and I (am) shamed, for I (have) suffered the shame of my youth.
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 For Ephraim is a worshipful son to me, for he is a delicate child; for since I spake of him, yet I shall have mind on him; therefore mine entrails be troubled on him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord. (For Ephraim \+em is\+em* a dear son to me, \+em he is\+em* a delightful child; for though I spoke against him, still I remembered him; and so my bowels, \+em or my innards\+em*, be concerned for him, I doing mercy shall have mercy on him, saith the Lord.)
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Ordain to thee an high lookout place, set to thee bitternesses; (ad)dress thine heart into a straight way, in which thou went; turn again, thou virgin of Israel, turn again to these thy cities. (Ordain for thyself a high lookout place, put up signposts for thyself; direct thy heart toward the straight way in which thou went before; return, O virgin of Israel, return to these thy cities.)
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 How long, daughter of unsteadfast dwelling, art thou made dissolute in delights? for the Lord hath made a new thing on earth, a woman shall compass a man, (or for the Lord hath made something new on the earth, a woman shall go about, \+em or shall protect\+em*, a man).
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Yet they shall say this word in the land of Judah, and in the cities thereof, when I shall turn (again) the captivity of them (or when I shall restore their fortunes), The Lord bless thee, thou fairness of rightfulness, thou holy hill.
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 And Judah, and all the cities thereof shall dwell in it together, (yea), earth-tillers, and they that drive flocks.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 For I filled greatly a faint soul, and I have [full-]filled each hungry soul. (For I have greatly filled a faint soul, and I have filled full each hungry soul.)
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Therefore I am as raised from sleep, and I saw; and my sleep was sweet to me.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Lo! days come, saith the Lord, and I shall sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of men, and with the seed of work beasts.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 And as I waked on them, to draw up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment; so I shall wake on them, to build, and to plant, saith the Lord. (And as I kept watch over them, in order to draw them up by the root, and to destroy, and to scatter, and to lose, and to torment them, now I shall keep watch over them, in order to build, and to plant them, saith the Lord.)
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 In those days they shall no more say, The fathers ate a sour grape, and the teeth of [the] sons were astonied;
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 but each man shall die in his wickedness, each man that eateth a sour grape, his teeth shall be astonied. (but each person shall die for their own wickedness, each person who eateth a sour grape, his teeth shall be astonished, \+em or shall be set on edge\+em*.)
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 Lo! days come, saith the Lord, and I shall smite a new bond of peace to the house of Israel, and to the house of Judah; (Behold! days shall come, saith the Lord, and I shall strike a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah;)
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 not by the covenant which I made with your fathers, in the day in which I took the hand of them, to lead them out of the land of Egypt, the covenant which they made void; and I was Lord of them, saith the Lord, (or though I was like a lord, \+em or like a husband\+em*, to them, saith the Lord).
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 But this shall be the covenant, which I shall smite with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall give my law in the entrails of them, and I shall write it in the heart of them, and I shall be into God to them, and they shall be into a people to me. (But this shall be the covenant, which I shall strike with the house of Israel after those days, saith the Lord; I shall put my Law in their bowels, \+em or in their innards\+em*, and I shall write it upon their hearts, and I shall be their God, and they shall be my people.)
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 And a man shall no more teach his neighbour, and a man his brother, and say, Know thou the Lord; for all shall know me, from the least of them unto the most, saith the Lord; for I shall be merciful to the wickednesses of them, and I shall no more be mindful on the sin of them, (or for I shall be merciful to them regarding their wickednesses, and I shall remember their sin no more).
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 The Lord saith these things, that giveth the sun in the light of day, the order of the moon and of the stars in the light of the night, which troubleth the sea, and the waves thereof sound, the Lord of hosts is name to him. (The Lord saith these things, who giveth the sun for the light of the day, and the order of the moon and of the stars for the light of the night, who troubleth the sea, and its waves sound, \+em or roar\+em*, the Lord of hosts \+em is\+em* his name.)
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 If these laws fail before me, saith the Lord, then and the seed of Israel shall fail, that it be not a folk before me in all days. (If these laws fail before me, saith the Lord, then also the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel shall fail, so that they be not a nation before me forever.)
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 The Lord saith these things, If (the) heavens above may be measured, and the foundaments of [the] earth beneath be sought out, and I shall cast away all the seed of Israel, for all things which they did, saith the Lord. (The Lord saith these things, If the heavens above could be measured, and the foundations of the earth beneath could be sought out, only then would I cast away all the children, \+em or the descendants\+em*, of Israel, for all the things which they have done, saith the Lord.)
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Lo! days come, saith the Lord, and a city shall be builded (again) to the Lord, from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. (Behold! the days shall come, saith the Lord, and the city shall be rebuilt in the Lord’s honour, from the Tower of Hananeel unto the Corner Gate.)
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 And it shall go out over the rule of [the] measure, in the sight thereof, on the hill (of) Gareb, and it shall compass Goath (or and it shall go all around Goath),
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 and all the valley of carrions, and it shall compass[the] ashes, and all the country(side) of death, unto the strand of Kidron, and to the corner of the east gate of horses, (or and all the valley of the dead, and the ashes, and all the countryside unto the Kidron Stream, and unto the corner of the Horse Gate to the east); (yea), the holy thing of the Lord shall not be drawn out, and it shall no more be destroyed without end.
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.