Jó 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A man is born of a woman, and liveth (but a) short time, and he is full-filled with many wretchednesses (or and he is filled full of many wretchednesses).
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 And he goeth out, and is defouled as a flower; and he fleeth away as a shadow, and dwelleth never perfectly in that same state. (And he goeth out, and withereth like a flower; and then he fleeth away like a shadow, and never again dwelleth in that same state.)
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 And guessest thou (it is a) worthy thing to open thine eyes upon such a man; and to bring him into doom with thee? (And thinkest thou that it is worthwhile to look upon such a person; and to bring him into court, \+em or unto judgement\+em*, with thee?)
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Who may make a man clean (who is) conceived of unclean seed? Whether not thou, Lord, that art alone? (Who can make \+em someone\+em* clean who is conceived of unclean seed? No one.)
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 The days of a man be short, and the number of his months be with thee; thou hast set, either ordained, his terms, which may not be (over)passed.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Therefore go thou away from him a little, that he have rest; till his meed coveted come, and his day is as the day of an hired man. (And so go thou away from him for a little while, so that he can have some rest; until his desired \+em reward\+em* come, and his day is like the day of a hired man.)
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 A tree hath hope, if it is cut down; and again it waxeth green, and his branches spread forth. (A tree hath hope, that if it is cut down, it shall grow green again, and its branches shall spread forth.)
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 If the root thereof is eld in the earth, and the stock thereof is nigh dead in (the) dust; (Yea, though its roots be old in the earth, and its stump is all but dead in the ground;)
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 it shall burgeon (again) at the odour of water, and it shall make hair, that is, leaves and branches /or take root, as when it was planted first (or like when it was first planted).
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 But when a man is dead, and made naked, and wasted; I pray (thee), where is he?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 As if waters go away from the sea, and as a river made void of waters wax dry, (Like when waters go away from the sea, or a river made void, \+em or empty, of water\+em* groweth dry,)
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 so a man, when he hath slept, that is, died, he shall not rise again, till heaven be broken, or made new; he shall not wake, neither he shall rise altogether from his sleep. (so a man, when he hath slept, \+em or died\+em*, shall not rise again, until the heavens be broken apart; he shall not awake, nor shall he ever rise again from his sleep.)
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Who giveth this to me, that thou defend me in hell, and that thou hide me, till thy great vengeance pass; and that thou set to me a time, in which thou have mind on me? (I wish, that thou would hide me in Sheol, yea, that thou would hide me until thy great vengeance pass; and then that thou would set a time for me, in which thou would remember me!)
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Guessest thou, whether a dead man shall live again? Now in all the days, in which I hold knighthood, I abide, till my changing come. (Thinkest thou, that someone dead shall live again? Then in all the days, in which I travail, \+em or labour\+em*, I shall wait, for my changing to come.)
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Thou shalt call me, and I shall answer thee; thou shalt (ad)dress the right half, that is, bless, to the work of thine hands, (or thou shalt direct thy right hand, \+em that is, thou shalt bless\+em* the work of thy hands).
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Soothly thou hast numbered my steps; but spare thou my sins (or but \+em please\+em* do not count up my sins).
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Thou hast sealed as in a bag my trespasses, but thou hast cured my wickedness. (Thou hast sealed up my trespasses in a bag, and thou hast cured my wickedness.)
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 An hill falling droppeth down, and a rock of stone is borne over from his place. (A falling hill floweth downward, and a stone is carried over from its place.)
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Waters make stones hollow, and the earth is wasted little and little by (the) washing away of (the) water; and thou shalt lose men in like manner (or and thou shalt destroy people’s hopes in like manner).
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Thou madest a man strong (for) a little, that he should pass [into] without end; thou shalt change his face, and shalt send him out. (Thou makest a man strong for a little while, and then he passeth away forevermore; thou changeth his face, and then sendeth him away from thee.)
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Whether his sons be noble, either unnoble, he shall not understand (or he shall never know).
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Nevertheless his flesh, while he liveth, shall have sorrow, and his soul shall mourn (thinking) upon himself.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.