Jó 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A man is born of a woman, and liveth (but a) short time, and he is full-filled with many wretchednesses (or and he is filled full of many wretchednesses).
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 And he goeth out, and is defouled as a flower; and he fleeth away as a shadow, and dwelleth never perfectly in that same state. (And he goeth out, and withereth like a flower; and then he fleeth away like a shadow, and never again dwelleth in that same state.)
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 And guessest thou (it is a) worthy thing to open thine eyes upon such a man; and to bring him into doom with thee? (And thinkest thou that it is worthwhile to look upon such a person; and to bring him into court, \+em or unto judgement\+em*, with thee?)
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Who may make a man clean (who is) conceived of unclean seed? Whether not thou, Lord, that art alone? (Who can make \+em someone\+em* clean who is conceived of unclean seed? No one.)
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 The days of a man be short, and the number of his months be with thee; thou hast set, either ordained, his terms, which may not be (over)passed.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Therefore go thou away from him a little, that he have rest; till his meed coveted come, and his day is as the day of an hired man. (And so go thou away from him for a little while, so that he can have some rest; until his desired \+em reward\+em* come, and his day is like the day of a hired man.)
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 A tree hath hope, if it is cut down; and again it waxeth green, and his branches spread forth. (A tree hath hope, that if it is cut down, it shall grow green again, and its branches shall spread forth.)
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 If the root thereof is eld in the earth, and the stock thereof is nigh dead in (the) dust; (Yea, though its roots be old in the earth, and its stump is all but dead in the ground;)
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 it shall burgeon (again) at the odour of water, and it shall make hair, that is, leaves and branches /or take root, as when it was planted first (or like when it was first planted).
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 But when a man is dead, and made naked, and wasted; I pray (thee), where is he?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 As if waters go away from the sea, and as a river made void of waters wax dry, (Like when waters go away from the sea, or a river made void, \+em or empty, of water\+em* groweth dry,)
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 so a man, when he hath slept, that is, died, he shall not rise again, till heaven be broken, or made new; he shall not wake, neither he shall rise altogether from his sleep. (so a man, when he hath slept, \+em or died\+em*, shall not rise again, until the heavens be broken apart; he shall not awake, nor shall he ever rise again from his sleep.)
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Who giveth this to me, that thou defend me in hell, and that thou hide me, till thy great vengeance pass; and that thou set to me a time, in which thou have mind on me? (I wish, that thou would hide me in Sheol, yea, that thou would hide me until thy great vengeance pass; and then that thou would set a time for me, in which thou would remember me!)
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Guessest thou, whether a dead man shall live again? Now in all the days, in which I hold knighthood, I abide, till my changing come. (Thinkest thou, that someone dead shall live again? Then in all the days, in which I travail, \+em or labour\+em*, I shall wait, for my changing to come.)
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Thou shalt call me, and I shall answer thee; thou shalt (ad)dress the right half, that is, bless, to the work of thine hands, (or thou shalt direct thy right hand, \+em that is, thou shalt bless\+em* the work of thy hands).
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Soothly thou hast numbered my steps; but spare thou my sins (or but \+em please\+em* do not count up my sins).
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Thou hast sealed as in a bag my trespasses, but thou hast cured my wickedness. (Thou hast sealed up my trespasses in a bag, and thou hast cured my wickedness.)
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 An hill falling droppeth down, and a rock of stone is borne over from his place. (A falling hill floweth downward, and a stone is carried over from its place.)
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Waters make stones hollow, and the earth is wasted little and little by (the) washing away of (the) water; and thou shalt lose men in like manner (or and thou shalt destroy people’s hopes in like manner).
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Thou madest a man strong (for) a little, that he should pass [into] without end; thou shalt change his face, and shalt send him out. (Thou makest a man strong for a little while, and then he passeth away forevermore; thou changeth his face, and then sendeth him away from thee.)
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Whether his sons be noble, either unnoble, he shall not understand (or he shall never know).
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Nevertheless his flesh, while he liveth, shall have sorrow, and his soul shall mourn (thinking) upon himself.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.