Jó 14

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A man is born of a woman, and liveth (but a) short time, and he is full-filled with many wretchednesses (or and he is filled full of many wretchednesses).
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 And he goeth out, and is defouled as a flower; and he fleeth away as a shadow, and dwelleth never perfectly in that same state. (And he goeth out, and withereth like a flower; and then he fleeth away like a shadow, and never again dwelleth in that same state.)
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 And guessest thou (it is a) worthy thing to open thine eyes upon such a man; and to bring him into doom with thee? (And thinkest thou that it is worthwhile to look upon such a person; and to bring him into court, \+em or unto judgement\+em*, with thee?)
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Who may make a man clean (who is) conceived of unclean seed? Whether not thou, Lord, that art alone? (Who can make \+em someone\+em* clean who is conceived of unclean seed? No one.)
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 The days of a man be short, and the number of his months be with thee; thou hast set, either ordained, his terms, which may not be (over)passed.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Therefore go thou away from him a little, that he have rest; till his meed coveted come, and his day is as the day of an hired man. (And so go thou away from him for a little while, so that he can have some rest; until his desired \+em reward\+em* come, and his day is like the day of a hired man.)
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 A tree hath hope, if it is cut down; and again it waxeth green, and his branches spread forth. (A tree hath hope, that if it is cut down, it shall grow green again, and its branches shall spread forth.)
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 If the root thereof is eld in the earth, and the stock thereof is nigh dead in (the) dust; (Yea, though its roots be old in the earth, and its stump is all but dead in the ground;)
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 it shall burgeon (again) at the odour of water, and it shall make hair, that is, leaves and branches /or take root, as when it was planted first (or like when it was first planted).
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 But when a man is dead, and made naked, and wasted; I pray (thee), where is he?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 As if waters go away from the sea, and as a river made void of waters wax dry, (Like when waters go away from the sea, or a river made void, \+em or empty, of water\+em* groweth dry,)
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 so a man, when he hath slept, that is, died, he shall not rise again, till heaven be broken, or made new; he shall not wake, neither he shall rise altogether from his sleep. (so a man, when he hath slept, \+em or died\+em*, shall not rise again, until the heavens be broken apart; he shall not awake, nor shall he ever rise again from his sleep.)
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Who giveth this to me, that thou defend me in hell, and that thou hide me, till thy great vengeance pass; and that thou set to me a time, in which thou have mind on me? (I wish, that thou would hide me in Sheol, yea, that thou would hide me until thy great vengeance pass; and then that thou would set a time for me, in which thou would remember me!)
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Guessest thou, whether a dead man shall live again? Now in all the days, in which I hold knighthood, I abide, till my changing come. (Thinkest thou, that someone dead shall live again? Then in all the days, in which I travail, \+em or labour\+em*, I shall wait, for my changing to come.)
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Thou shalt call me, and I shall answer thee; thou shalt (ad)dress the right half, that is, bless, to the work of thine hands, (or thou shalt direct thy right hand, \+em that is, thou shalt bless\+em* the work of thy hands).
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Soothly thou hast numbered my steps; but spare thou my sins (or but \+em please\+em* do not count up my sins).
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Thou hast sealed as in a bag my trespasses, but thou hast cured my wickedness. (Thou hast sealed up my trespasses in a bag, and thou hast cured my wickedness.)
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 An hill falling droppeth down, and a rock of stone is borne over from his place. (A falling hill floweth downward, and a stone is carried over from its place.)
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Waters make stones hollow, and the earth is wasted little and little by (the) washing away of (the) water; and thou shalt lose men in like manner (or and thou shalt destroy people’s hopes in like manner).
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Thou madest a man strong (for) a little, that he should pass [into] without end; thou shalt change his face, and shalt send him out. (Thou makest a man strong for a little while, and then he passeth away forevermore; thou changeth his face, and then sendeth him away from thee.)
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Whether his sons be noble, either unnoble, he shall not understand (or he shall never know).
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Nevertheless his flesh, while he liveth, shall have sorrow, and his soul shall mourn (thinking) upon himself.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.