João 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews (or a leader of the Jews).
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master, [or Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, [no] but God be with him. (And he came to Jesus by night, and said to him, Teacher, we know, that thou art a teacher sent from God; for no man can do these miracles, that thou doest, unless God be with him.)
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again, he may not see the kingdom of God, (or Truly, I tell thee the truth, unless a man is born again, he cannot see the Kingdom of God).
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus said to him, How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother’s womb, and be born again?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God. (Jesus answered, Truly, I tell thee the truth, unless a man be born again from water, and from the Holy Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.)
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit. (That which is born from the flesh, is flesh; and that which is born from the Spirit, is spirit.)
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit. (The Spirit breatheth where he wanteth, and thou hearest his voice, but thou knowest not, where he cometh from, nor where he goeth; so is each man who is born from the Spirit.)
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done? (or How can these things be done?)
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel (or Thou art a teacher in Israel), and knowest not these things?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing. (Truly, I tell thee the truth, for we speak of that which we know, and we testify about that which we have seen, but ye do not receive or accept our testimony.)
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 And no man ascendeth [up] into heaven, [no] but he that came down from heaven, man’s Son that is in heaven, [or the Son of man which is in heaven], (or the Son of man who was in heaven).
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 And as Moses areared [or reared up] a serpent in (the) desert, so it behooveth man’s Son to be raised [up],
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life. (so that everyone who believeth in him, perish not, but have eternal life.)
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 For God loved so the world [or Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life (or but have eternal life).
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed, for he believeth not in the name of the one begotten Son of God. [He that believeth in him, is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned, for he believeth not in the name of the only begotten son of God.]
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 And this is the doom, for light came into the world, and men loved more (the) darknesses than (the) light; for their works were evil. (And this is the judgement, yea, the light came into the world, but men loved the darkness more than the light; because their works were evil.)
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, (so) that his works be not reproved.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 But he that doeth (the) truth, cometh to the light, (so) that his works be showed, that they be done in God.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judea, and there he dwelled with them, and baptized.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized [or were christened].
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 And John was not yet sent into prison.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Therefore a question was made of John’s disciples with the Jews, of the purification, (or about the purification), [or \+sls (the)\+sls* cleansing].
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 And they came to John, and said to him, Master [or Rabbi], he that was with thee beyond [or over](the) Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him. (And they came to John, and said to him, Teacher, he who was with thee on the other side of the Jordan River, about whom thou hast witnessed, or thou hast testified, behold! he baptizeth, and all come to him.)
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John answered, and said, A man may not take anything, [no] but it be given to him from heaven. (John answered, and said, No one can receive anything, unless it be given to him from heaven, yea, from God.)
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. (Ye yourselves can bear witness to me, or can testify about me, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.)
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 He that hath a wife, is the husband [or the spouse]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 It behooveth him to wax, (or It is necessary for him to grow, or to increase), but me to be made less [or to be diminished].
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard, and no man taketh (or receiveth) his witnessing. (And he testifieth about that thing that he hath seen, and heard, but no man accepteth his testimony.)
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 But he that taketh (or receiveth) his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. (But he who accepteth his testimony, hath confirmed that God is truthful.)
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him. (He who believeth in the Son, hath eternal life; but he who believeth not in the Son, shall not see eternal life, but the wrath of God shall come upon him.)
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.