João 3

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews (or a leader of the Jews).
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master, [or Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, [no] but God be with him. (And he came to Jesus by night, and said to him, Teacher, we know, that thou art a teacher sent from God; for no man can do these miracles, that thou doest, unless God be with him.)
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again, he may not see the kingdom of God, (or Truly, I tell thee the truth, unless a man is born again, he cannot see the Kingdom of God).
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus said to him, How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother’s womb, and be born again?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God. (Jesus answered, Truly, I tell thee the truth, unless a man be born again from water, and from the Holy Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.)
5 Jesus disse:
6 That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit. (That which is born from the flesh, is flesh; and that which is born from the Spirit, is spirit.)
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit. (The Spirit breatheth where he wanteth, and thou hearest his voice, but thou knowest not, where he cometh from, nor where he goeth; so is each man who is born from the Spirit.)
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done? (or How can these things be done?)
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel (or Thou art a teacher in Israel), and knowest not these things?
10 Jesus respondeu:
11 Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing. (Truly, I tell thee the truth, for we speak of that which we know, and we testify about that which we have seen, but ye do not receive or accept our testimony.)
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 And no man ascendeth [up] into heaven, [no] but he that came down from heaven, man’s Son that is in heaven, [or the Son of man which is in heaven], (or the Son of man who was in heaven).
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 And as Moses areared [or reared up] a serpent in (the) desert, so it behooveth man’s Son to be raised [up],
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life. (so that everyone who believeth in him, perish not, but have eternal life.)
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 For God loved so the world [or Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life (or but have eternal life).
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed, for he believeth not in the name of the one begotten Son of God. [He that believeth in him, is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned, for he believeth not in the name of the only begotten son of God.]
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 And this is the doom, for light came into the world, and men loved more (the) darknesses than (the) light; for their works were evil. (And this is the judgement, yea, the light came into the world, but men loved the darkness more than the light; because their works were evil.)
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, (so) that his works be not reproved.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 But he that doeth (the) truth, cometh to the light, (so) that his works be showed, that they be done in God.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judea, and there he dwelled with them, and baptized.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized [or were christened].
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 And John was not yet sent into prison.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Therefore a question was made of John’s disciples with the Jews, of the purification, (or about the purification), [or \+sls (the)\+sls* cleansing].
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 And they came to John, and said to him, Master [or Rabbi], he that was with thee beyond [or over](the) Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him. (And they came to John, and said to him, Teacher, he who was with thee on the other side of the Jordan River, about whom thou hast witnessed, or thou hast testified, behold! he baptizeth, and all come to him.)
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John answered, and said, A man may not take anything, [no] but it be given to him from heaven. (John answered, and said, No one can receive anything, unless it be given to him from heaven, yea, from God.)
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. (Ye yourselves can bear witness to me, or can testify about me, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.)
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 He that hath a wife, is the husband [or the spouse]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 It behooveth him to wax, (or It is necessary for him to grow, or to increase), but me to be made less [or to be diminished].
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard, and no man taketh (or receiveth) his witnessing. (And he testifieth about that thing that he hath seen, and heard, but no man accepteth his testimony.)
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 But he that taketh (or receiveth) his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. (But he who accepteth his testimony, hath confirmed that God is truthful.)
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him. (He who believeth in the Son, hath eternal life; but he who believeth not in the Son, shall not see eternal life, but the wrath of God shall come upon him.)
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.