João 3
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews (or a leader of the Jews).
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master, [or Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, [no] but God be with him. (And he came to Jesus by night, and said to him, Teacher, we know, that thou art a teacher sent from God; for no man can do these miracles, that thou doest, unless God be with him.)
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again, he may not see the kingdom of God, (or Truly, I tell thee the truth, unless a man is born again, he cannot see the Kingdom of God).
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus said to him, How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother’s womb, and be born again?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, [no] but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God. (Jesus answered, Truly, I tell thee the truth, unless a man be born again from water, and from the Holy Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.)
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit. (That which is born from the flesh, is flesh; and that which is born from the Spirit, is spirit.)
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit. (The Spirit breatheth where he wanteth, and thou hearest his voice, but thou knowest not, where he cometh from, nor where he goeth; so is each man who is born from the Spirit.)
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done? (or How can these things be done?)
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel (or Thou art a teacher in Israel), and knowest not these things?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing. (Truly, I tell thee the truth, for we speak of that which we know, and we testify about that which we have seen, but ye do not receive or accept our testimony.)
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 And no man ascendeth [up] into heaven, [no] but he that came down from heaven, man’s Son that is in heaven, [or the Son of man which is in heaven], (or the Son of man who was in heaven).
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 And as Moses areared [or reared up] a serpent in (the) desert, so it behooveth man’s Son to be raised [up],
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life. (so that everyone who believeth in him, perish not, but have eternal life.)
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 For God loved so the world [or Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life (or but have eternal life).
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed, for he believeth not in the name of the one begotten Son of God. [He that believeth in him, is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned, for he believeth not in the name of the only begotten son of God.]
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 And this is the doom, for light came into the world, and men loved more (the) darknesses than (the) light; for their works were evil. (And this is the judgement, yea, the light came into the world, but men loved the darkness more than the light; because their works were evil.)
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, (so) that his works be not reproved.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 But he that doeth (the) truth, cometh to the light, (so) that his works be showed, that they be done in God.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judea, and there he dwelled with them, and baptized.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized [or were christened].
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 And John was not yet sent into prison.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Therefore a question was made of John’s disciples with the Jews, of the purification, (or about the purification), [or \+sls (the)\+sls* cleansing].
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 And they came to John, and said to him, Master [or Rabbi], he that was with thee beyond [or over](the) Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him. (And they came to John, and said to him, Teacher, he who was with thee on the other side of the Jordan River, about whom thou hast witnessed, or thou hast testified, behold! he baptizeth, and all come to him.)
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 John answered, and said, A man may not take anything, [no] but it be given to him from heaven. (John answered, and said, No one can receive anything, unless it be given to him from heaven, yea, from God.)
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. (Ye yourselves can bear witness to me, or can testify about me, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.)
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 He that hath a wife, is the husband [or the spouse]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 It behooveth him to wax, (or It is necessary for him to grow, or to increase), but me to be made less [or to be diminished].
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard, and no man taketh (or receiveth) his witnessing. (And he testifieth about that thing that he hath seen, and heard, but no man accepteth his testimony.)
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 But he that taketh (or receiveth) his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. (But he who accepteth his testimony, hath confirmed that God is truthful.)
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him. (He who believeth in the Son, hath eternal life; but he who believeth not in the Son, shall not see eternal life, but the wrath of God shall come upon him.)
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.