João 21

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afterward Jesus again showed him(self) to his disciples, at the sea of Tiberias (or at the Sea of Galilee, that is, Lake Galilee). And he showed him(self) thus.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 There were together Simon Peter, and Thomas, that is said Didymus (or who is called the Twin), and Nathanael, that was of the Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and twain other of his disciples (or and two other disciples of Jesus).
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter saith to them, I (shall) go to fish. They say to him, And we (shall) come with thee. And they went out, and went into a boat. And in that night they took nothing.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 But when the morrow was come, Jesus stood in the brink, (or But early the next morning, Jesus stood on the shore); nevertheless the disciples knew not, that it was Jesus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Therefore Jesus saith to them, Children, whether ye have any supping thing? They answered to him, Nay.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 He said to them, Put ye [or Send ye] the net into the right half of the rowing (or Throw the net onto the right side of the boat), and ye shall find (something). And they putted [or sent] the net; and then they might not draw it (in) for (the) multitude of fishes.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Therefore that disciple, whom Jesus loved, said to Peter, It is the Lord. Simon Peter, when he had heard that it is the Lord, girt him(self) with a coat, for he was naked, and went into the sea.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 But the other disciples came by boat, for they were not far from the land, but as (of) a two hundred cubits [or but as it were two hundred cubits], drawing the net of fishes.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 And as they came down into the land (or And as they came ashore), they saw coals lying (there), and fish laid on, and bread.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesus saith to them, Bring ye of the fishes, which ye have taken now.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter went up, and drew the net into the land, full of great fishes, an hundred fifty and three; and when they were so many, the net was not broken. (Simon Peter went, and drew the net onto the land, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not broken.)
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesus saith to them, Come ye, and eat ye. And no man of them that sat at the meat, durst ask him, Who art thou, witting that it is the Lord. (Jesus said to them, Come, and eat. And none of them who sat at the meal, dared ask him, Who art thou, knowing that it was the Lord.)
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 And Jesus came, and took bread, and gave (it) to them, and fish also.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Now this [is the] third time (that) Jesus was showed to his disciples, when he had risen again from death [or from \+sls (the)\+sls* dead].
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 And when they had eaten, Jesus saith to Simon Peter, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed thou my lambs (or Feed my lambs).
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Again he saith to him, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed thou my lambs (or Feed my male sheep).
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 He saith to him the third time, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me? Peter was heavy, [or sorry], (or was grieved), for he said to him the third time, Lovest thou me, and he saith to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep (or Feed my female sheep).
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Truly, truly, I say to thee, when thou were younger, thou girdedest thee, and wanderedest where thou wouldest; but when thou shalt wax older, thou shalt hold forth thine hands, and another shall gird thee, and shall lead thee whither thou wilt not. (Truly, I tell thee the truth, when thou were younger, thou girdedest thyself, and walkedest where thou wanted to go; but when thou shalt grow older, thou shalt hold forth thine hands, and another shall gird thee, and shall lead thee where thou desirest not.)
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 He said this thing, signifying by what death he should glorify God. And when he had said these things, he saith to him, (Pur)Sue thou me (or Follow me).
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter turned, and saw that disciple (pur)suing, whom Jesus loved, which also rested in the supper on his breast, and said to him, Lord, who is it, that shall betray thee? (Peter turned, and saw that disciple following, whom Jesus loved, who had sat close beside him at the supper, and had asked \+em him\+em*, Lord, who is it, that shall betray thee?)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Therefore when Peter had seen this disciple, he saith to Jesus, Lord, but what (about) this (man)?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesus saith to him, So I will, that he dwell till I come, what (is it) to thee? (pur)sue thou me. (Jesus said to him, If I desire, that he live until I come, what is it to thee? follow me.)
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Therefore this word went out among the brethren, that that disciple dieth not. And Jesus said not to him, that he dieth not, but, So I will, that he dwell till I come, what (is it) to thee? (But Jesus did not say to him, that he would not die, but rather, If I desire, that he live until I come, what is it to thee?)
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 This is that disciple, that beareth witnessing of these things, and wrote them; and we know, that his witnessing is true. (This is that disciple, who testifieth about these things, and wrote them; and we know, that his testimony is true.)
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 And there be also many other things that Jesus did, which if they be written each by itself (or which if all of them be written down), I deem that the world itself shall not [be able to] take the books, that be to be written. [Amen.]
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.