João 21
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Afterward Jesus again showed him(self) to his disciples, at the sea of Tiberias (or at the Sea of Galilee, that is, Lake Galilee). And he showed him(self) thus.
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 There were together Simon Peter, and Thomas, that is said Didymus (or who is called the Twin), and Nathanael, that was of the Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and twain other of his disciples (or and two other disciples of Jesus).
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon Peter saith to them, I (shall) go to fish. They say to him, And we (shall) come with thee. And they went out, and went into a boat. And in that night they took nothing.
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 But when the morrow was come, Jesus stood in the brink, (or But early the next morning, Jesus stood on the shore); nevertheless the disciples knew not, that it was Jesus.
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Therefore Jesus saith to them, Children, whether ye have any supping thing? They answered to him, Nay.
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 He said to them, Put ye [or Send ye] the net into the right half of the rowing (or Throw the net onto the right side of the boat), and ye shall find (something). And they putted [or sent] the net; and then they might not draw it (in) for (the) multitude of fishes.
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Therefore that disciple, whom Jesus loved, said to Peter, It is the Lord. Simon Peter, when he had heard that it is the Lord, girt him(self) with a coat, for he was naked, and went into the sea.
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 But the other disciples came by boat, for they were not far from the land, but as (of) a two hundred cubits [or but as it were two hundred cubits], drawing the net of fishes.
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 And as they came down into the land (or And as they came ashore), they saw coals lying (there), and fish laid on, and bread.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Jesus saith to them, Bring ye of the fishes, which ye have taken now.
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon Peter went up, and drew the net into the land, full of great fishes, an hundred fifty and three; and when they were so many, the net was not broken. (Simon Peter went, and drew the net onto the land, full of large fish, a hundred and fifty-three of them; and although there were so many, the net was not broken.)
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus saith to them, Come ye, and eat ye. And no man of them that sat at the meat, durst ask him, Who art thou, witting that it is the Lord. (Jesus said to them, Come, and eat. And none of them who sat at the meal, dared ask him, Who art thou, knowing that it was the Lord.)
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 And Jesus came, and took bread, and gave (it) to them, and fish also.
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Now this [is the] third time (that) Jesus was showed to his disciples, when he had risen again from death [or from \+sls (the)\+sls* dead].
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 And when they had eaten, Jesus saith to Simon Peter, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me more than these? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed thou my lambs (or Feed my lambs).
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Again he saith to him, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me? He saith to him, Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed thou my lambs (or Feed my male sheep).
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 He saith to him the third time, Simon of John (or Simon the son of John), lovest thou me? Peter was heavy, [or sorry], (or was grieved), for he said to him the third time, Lovest thou me, and he saith to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith to him, Feed my sheep (or Feed my female sheep).
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Truly, truly, I say to thee, when thou were younger, thou girdedest thee, and wanderedest where thou wouldest; but when thou shalt wax older, thou shalt hold forth thine hands, and another shall gird thee, and shall lead thee whither thou wilt not. (Truly, I tell thee the truth, when thou were younger, thou girdedest thyself, and walkedest where thou wanted to go; but when thou shalt grow older, thou shalt hold forth thine hands, and another shall gird thee, and shall lead thee where thou desirest not.)
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 He said this thing, signifying by what death he should glorify God. And when he had said these things, he saith to him, (Pur)Sue thou me (or Follow me).
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Peter turned, and saw that disciple (pur)suing, whom Jesus loved, which also rested in the supper on his breast, and said to him, Lord, who is it, that shall betray thee? (Peter turned, and saw that disciple following, whom Jesus loved, who had sat close beside him at the supper, and had asked \+em him\+em*, Lord, who is it, that shall betray thee?)
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Therefore when Peter had seen this disciple, he saith to Jesus, Lord, but what (about) this (man)?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus saith to him, So I will, that he dwell till I come, what (is it) to thee? (pur)sue thou me. (Jesus said to him, If I desire, that he live until I come, what is it to thee? follow me.)
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Therefore this word went out among the brethren, that that disciple dieth not. And Jesus said not to him, that he dieth not, but, So I will, that he dwell till I come, what (is it) to thee? (But Jesus did not say to him, that he would not die, but rather, If I desire, that he live until I come, what is it to thee?)
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 This is that disciple, that beareth witnessing of these things, and wrote them; and we know, that his witnessing is true. (This is that disciple, who testifieth about these things, and wrote them; and we know, that his testimony is true.)
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 And there be also many other things that Jesus did, which if they be written each by itself (or which if all of them be written down), I deem that the world itself shall not [be able to] take the books, that be to be written. [Amen.]
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.