João 15

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I am a very vine, and my Father is an earth-tiller. (I am the true vine, and my Father is the farmer.)
1 Jesus disse:
2 Each branch in me that beareth not fruit, he shall take away it (or he shall take it away); and each that beareth fruit, he shall purge it, (so) that it bear the more fruit. [Each scion, or branch, not bearing fruit in me, he shall do it away; and each that beareth fruit, he shall purge it, \+sls (so)\+sls* that it bear more fruit.]
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Now ye be (made) clean, for the word that I have spoken to you. (Now ye be cleansed, or ye be purified, by the words which I have spoken to you.)
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Dwell ye in me, and I in you; as a branch may not make fruit of itself, [no] but it dwell in the vine, so neither ye, [no] but ye dwell in me. (Remain in me, and I in you; for a branch cannot make fruit by itself, unless it remain on the vine, so neither can ye, unless ye remain in me.)
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 I am the vine, ye be the branches. Who that dwelleth (or remaineth) in me [or He that dwelleth in me], and I in him, this beareth much fruit, for without me ye may nothing do (or for ye can do nothing without me).
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 If any man dwelleth not in me, he shall be cast out as a branch, and shall wax dry; and they shall gather him (up), and they shall cast him into the fire, and he shall burn. (If anyone remaineth not in me, he shall be thrown out like a branch, and shall grow dry; and they shall gather him up, and they shall throw him into the fire, and he shall be burned up.)
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 If ye dwell in me, and my words dwell in you, whatever thing ye will, ye shall ask (for it), and it shall be done to you. (If ye remain in me, and my words remain in you, whatever that ye want, ye shall ask for it, and it shall be done for you.)
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 In this thing my Father is clarified (or My Father is glorified in this), that ye bring forth full much fruit, and that ye be made my disciples.
8 E a natureza
9 As my Father loved me, I have loved you; dwell ye in my love (or remain in my love).
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 If ye keep my commandments, ye shall dwell in my love; as I have kept the commandments of my Father, and dwell in his love. (If ye obey my commandments, ye shall remain in my love; as I have obeyed my Father’s commandments, and remain in his love.)
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 These things I spake to you, (so) that my joy be in you, and your joy be full-filled (or and that your joy be filled full).
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 This is my commandment, that ye love together (or that ye love one another), as I have loved you.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 No man hath more love than this, that a man put (forth) his life for his friends.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ye be my friends if ye do those things, that I command to you.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Now I shall not call you servants, for the servant knoweth not, what his lord shall do; but I have called you friends, for all (the) things whatever I heard of my Father, I have made known to you.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ye have not chosen me, but I chose you; and I have put you, that ye go, and bring forth fruit, and your fruit dwell; that whatever thing ye ask the Father in my name, he give to you. (Ye have not chosen me, but I chose you; and I have ordained you, so that ye go, and bring forth fruit, and that your fruit remain; so that whatever ye ask the Father for in my name, he shall give it to you.)
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 These things I command to you, that ye love together (or that ye love one another).
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 If the world hate you, know ye, that it had me in hate rather than you.
18 Jesus continuou:
19 If ye had been of the world, the world should love that thing that was his (or the world would love that which was its own); but for ye be not of the world, but I chose you from the world, therefore the world hateth you.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Have ye mind of my word(s), which I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have pursued me, they shall pursue you also; if they have kept my word, they shall keep yours also. (Remember my words, which I said to you, The servant is not greater than his lord or master. If they have persecuted me, they shall also persecute you; if they have obeyed my words, they shall also obey yours.)
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 But they shall do to you all these things for my name, for they know not him that sent me.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come, and had not spoken to them, they should not have sin; but now they have none excusation [or not excusing] of their sin. (If I had not come, and had not spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.)
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 He that hateth me, hateth also my Father.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 If I had not done the works in them, which none other man did, they should not have sin, (or If I had not done the works among them, which no other man hath ever done, they would not be guilty of sin); but now both they have seen, and have hated me and my Father.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 But that the word be fulfilled, that is written in their law, For they had me in hate without cause. (So that the word be fulfilled, that is written in their Law, For they hated me for no good reason.)
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 But when the Comforter shall come, which I shall send to you from the Father, the Spirit of truth, which cometh forth [or proceedeth] of the Father, he shall bear witnessing of me; (But when the Comforter shall come, whom I shall send to you from the Father, yea the Spirit of Truth, who cometh forth from the Father, he shall testify about me;)
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 and ye shall bear witnessing (or ye shall testify), for ye be with me from the beginning.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.