Isaías 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I shall sing for my darling the song of mine uncle’s son, of his vineyard. A vinery was made to my darling, in the horn, that is, in an high place and excellent, in the son of oil, that is, in a place full of olives, of whose fruit is wrung out oil. (I shall sing for my darling the song of my darling’s vineyard. A vineyard was made for my darling in the horn, \+em (that is, in a high and an excellent place)\+em*, in the son of oil, \+em (that is, in a place full of olives, where oil is wrung out of the fruit)\+em*.)
1 Vou cantar agora para o meu amigo uma canção a respeito da sua plantação de uvas. O meu amigo fez essa plantação num lugar onde a terra era boa.
2 And he hedged it, and chose (the) stones thereof, and planted a chosen vinery; and he builded a tower in the midst thereof, and reared (up) a (wine)press therein; and he abode, that it should make grapes, and it made wild grapes, (or and he waited, for it to yield \+em sweet\+em* new grapes, but only \+em sour\+em* wild grapes grew there).
2 Ele cavou o chão, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de uva. No centro do terreno, ele construiu uma torre para o vigia e fez também um tanque para esmagar as uvas. Esperava que as mas deram somente uvas azedas.
3 Now therefore, ye dwellers of Jerusalem, and ye men of Judah, deem between me and my vinery. (And so now, ye inhabitants of Jerusalem, and ye people of Judah, judge between me and my vineyard.)
3 Agora o meu amigo diz: “Moradores de Jerusalém e povo de Judá, digam se a culpa é minha ou da minha plantação de uvas.
4 What is it that I ought to do more to my vinery, and I did not to it? whether that I abode, that it should make grapes, and it made wild grapes? (What more could I have done for my vineyard, that I did not do for it? but why, when I waited for it to yield \+em sweet\+em* grapes, did it instead bring forth only \+em sour\+em* wild grapes?)
4 Fiz por ela tudo o que podia; então, por que produziu uvas azedas em vez das uvas doces que eu esperava?
5 And now I shall show to you, what I shall do to my vinery. I shall take away the hedge thereof, and it shall be into ravishing (or and it shall be eaten up); I shall cast down the wall thereof, and it shall be into defouling;
5 “Agora eu lhes digo o que vou fazer com a minha plantação de uvas: vou tirar a cerca e derrubar os muros que a protegem e vou deixar que os animais invadam a plantação e acabem com as parreiras.
6 and I shall set it deserted, either forsaken. It shall not be cut, and it shall not be digged, and briars and thorns shall grow upon it; and I shall command to [the] clouds, that they rain not rain on it.
6 A plantação ficará abandonada; as parreiras não serão podadas, e a terra não será cultivada; o mato e os espinheiros tomarão conta dela. Também darei ordem às nuvens para que não deixem cair chuva na minha plantação.”
7 Forsooth the vinery of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah be the delightable burgeoning of him. I abode, that it shall make doom, and lo! wickedness; and that it should do rightfulness, and lo! cry. (And the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the people of Judah \+em (be)\+em* his delightful burgeoning. I waited for them to yield justice, but behold! wickedness; and \+em (that they should do)\+em* righteousness, \+em (or do what is right)\+em*, but behold! cries of distress or cries for justice.)
7 A plantação de uvas do Senhor Todo-Poderoso, as parreiras de que ele tanto gosta são o povo de Israel e o povo de Judá. Deus esperava que eles obedecessem à sua mas ele os viu cometendo crimes de morte; esperava que fizessem o que é direito, mas só ouviu as suas vítimas gritando por socorro.
8 Woe to you that join house to house, and couple field to field, till to the end of (the) place. Whether ye alone shall dwell in the midst of the land? (Woe \+em to you\+em* who join house to house, and couple field to field, until the end of the place. Shall ye live alone in the midst of the land, with no room for anyone else?)
8 Ai de vocês que compram casas e mais casas, que se tornam donos de mais e mais terrenos! Daqui a pouco não haverá mais lugar para os outros morarem, e vocês serão os únicos moradores do país.
9 These things be in the ears of me, (yea), the Lord of hosts (hath said); If many houses be not forsaken, great and fair, without dweller, (or If many houses be not abandoned, yea, large and beautiful, but with no inhabitants), believe ye not to me.
9 Ouvi o Senhor Todo-Poderoso dizer isto: “As grandes e belas mansões serão destruídas, e ninguém ficará morando nelas.
10 For why ten acres of vines shall make one pottle, and thirty bushels of seed shall make three bushels.
10 Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.”
11 Woe to you that rise altogether early to follow drunkenness, and to drink till to eventide, that ye burn with wine. (Woe \+em to you\+em* who rise up early to follow drunkenness, and drink until the evening, so that ye burn with wine.)
11 Ai dos que passam o dia inteiro bebendo cerveja e vinho, desde a madrugada até tarde da noite, e ficam completamente bêbados!
12 Harp, and gittern, and tympan, and pipe, and wine be in your feasts; and ye behold not the work of the Lord, neither ye behold the works of his hands. (Harp, and lute, and drum, \+em or tambourine\+em*, and pipe, and wine \+em be\+em* at your feasts; but ye do not see the work of the Lord, nor do ye see the works of his hands.)
12 Nas suas festas há música de harpas e de liras , de pandeiros e de flautas e muito vinho para beber. Eles não se importam com os planos de Deus, o nem levam em conta o que ele está fazendo.
13 Therefore my people is led captive, either prisoner, for it had not knowing; and the noblemen thereof perished in hunger, and the multitude thereof was dry in thirst. (And so my people be led away as prisoners, for they had no knowledge, \+em or no understanding\+em*; and their noble people perished from hunger, and their multitude were dry with thirst.)
13 Portanto, por causa da sua desobediência, o meu povo será levado prisioneiro para fora do país. O povo e as autoridades morrerão de fome e de sede.
14 Therefore hell hath alarged his soul, and opened his mouth without any end, (or And so hell hath enlarged itself, and opened its mouth wide); and the strong men thereof, and the people thereof, and the high men (thereof), and the glorious men thereof, shall go down (in)to it.
14 O mundo dos mortos , como se fosse uma fera faminta, abrirá a sua boca enorme e engolirá o povo e as autoridades, toda essa gente que vive nas farras e nas orgias.
15 And a man shall be bowed down, and a man of age shall be made low; and the eyes of high men shall be pressed down.
15 Todos ficarão envergonhados, e os orgulhosos serão humilhados.
16 And the Lord of hosts shall be enhanced in doom, and [the] holy God shall be hallowed in rightfulness. (And the Lord of hosts shall be exalted in judgement, and the Holy God shall be consecrated in righteousness.)
16 Mas o Senhor Todo-Poderoso fará o que é direito e assim mostrará a sua grandeza; Deus fará o que é certo, e assim todos ficarão sabendo que ele é santo.
17 And lambs shall be fed by their order, and comelings shall eat (of the) desert places turned into plenty.
17 As cidades virarão montões de ruínas, e ali as ovelhas e os cabritinhos encontrarão pasto.
18 Woe to you that draw wickedness in the cords of vanity, and draw sin as the bond of a wain; (Woe \+em to you\+em* who draw along wickedness with the cords of emptiness and futility, and \+em draw along\+em* sin as if it were the rope of a cart;)
18 Ai dos que se amarram aos seus pecados com mentiras! Eles andam arrastando a sua maldade como quem puxa um carro
19 and ye say, The work of him hasten, and come soon, that we see (it); and the counsel of the Holy (One) of Israel (draw) nigh, and come, and we shall know it.
19 e dizem: “Que Deus se apresse e faça logo o que vai fazer para que nós fiquemos sabendo o que é! Que o Santo Deus de Israel realize depressa os seus planos para que nós possamos conhecê-los!”
20 Woe to you that say evil good, and good evil; and put darknesses light, and light darknesses; and put bitter thing into sweet, and sweet thing into bitter. (Woe \+em to you\+em* who say that evil \+em is\+em* good, and that good \+em is\+em* evil; and turn darkness into light, and light into darkness; and make a bitter thing sweet, and a sweet thing bitter.)
20 Ai dos que chamam de mau aquilo que é bom e que chamam de bom aquilo que é mau; que fazem a luz virar escuridão e a escuridão virar luz; que fazem o amargo ficar doce e o que é doce ficar amargo!
21 Woe to you that be wise men in your eyes, and be prudent before yourselves. (Woe \+em to you\+em* who be wise in your own eyes, and \+em think\+em* yourselves to be prudent.)
21 Ai dos que acham que são sábios, dos que pensam que sabem tudo!
22 Woe to you that be mighty to drink wine, and be strong to meddle drunkenness; (Woe \+em to you\+em* who be mighty to drink wine, and \+em be\+em* strong to mix up drunkenness;)
22 Ai dos que são campeões de beber vinho, que vencem apostas de misturar bebidas alcoólicas;
23 and ye justify a wicked man for gifts, and ye take away the rightfulness of a just man from him. (and ye acquit the wicked for gifts, \+em or for bribes\+em*, and ye deny justice for the righteous.)
23 que aceitam dinheiro para torcer a justiça, deixando livres os culpados e condenando os inocentes!
24 For this thing, as the tongue of fire devoureth stubble, and the heat of flame burneth, so the root of them shall be as a dead spark, and the seed of them shall ascend as dust; for they casted away the law of the Lord of hosts, and blasphemed the speech of the Holy of Israel, (or for they threw away the Law of the Lord of hosts, and blasphemed the word of the Holy One of Israel).
24 Portanto, assim como o fogo queima a palha, e as chamas acabam com a grama seca, assim também vocês desaparecerão. Serão como plantas cujas raízes ficam podres e cujas flores são levadas pelo vento como se fossem pó. Pois vocês desobedeceram às e desprezaram os mandamentos do Santo Deus de Israel.
25 Therefore the strong vengeance of the Lord was wroth against his people, and he stretched forth his hand on it, and smote it, (or and he stretched forth his hand against them, and struck them down); and (the) hills were troubled, and the dead bodies of them were made as a turd in the midst of streets. In all these things the strong vengeance of him was not turned away, but yet his hand was stretched forth.
25 Por isso, o Senhor ficou irado com o seu povo; ele levantou a mão e os castigou. As montanhas tremeram, e os corpos dos mortos ficaram largados nas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
26 And he shall raise [up] a sign among nations afar, and he shall hiss to him from the ends of [the] earth; and lo! he shall hasten, and shall come swiftly. (And he shall raise up a sign among the nations far away, and he shall whistle for them to come from the ends of the earth; and behold! they shall make haste, and shall swiftly come.)
26 O Senhor levanta uma bandeira para chamar uma nação que fica lá no fim do mundo; com um assobio, ele chama o povo daquele país distante, e eles vêm correndo com muita rapidez.
27 None is failing neither travailing in that host; he shall not nap, neither sleep, neither the girdle of his reins shall be undone, neither the lace of his shoe shall be broken. (No one is failing, or stumbling, in that \+em army\+em*; no one is napping, or sleeping, nor is the girdle of his loins undone, nor is his shoe lace broken.)
27 Nenhum dos seus soldados se cansa ou tropeça, nenhum descansa ou dorme. Eles estão preparados para lutar: os cinturões estão bem apertados, e as tiras das sandálias não se arrebentam.
28 His arrows be sharp, and all his bows be bent; the hoofs of his horses be as flint, and his wheels be as the fierceness of tempest. (Their arrows \+em be\+em* sharp, and all their bows \+em be\+em* bent; the hooves of their horses \+em be\+em* like flint, and their wheels \+em be\+em* like the fierceness of a tempest.)
28 As suas flechas são pontudas, e os seus arcos estão prontos para atirar. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra parecem redemoinhos.
29 His roaring shall be as of a lion; he shall roar as the whelps of lions; and he shall gnash, and shall hold prey, and shall embrace, and none shall be, that shall deliver. (Their roaring \+em is\+em* like that of a lion; yea, they shall roar like the whelps of lions; and they shall gnash, and shall take hold of their prey, and shall not let it go, and there shall be no one who can rescue, \+em or who can take\+em*, it from them.)
29 Esses soldados rugem como leões, como leões ferozes que matam um animal e, rosnando, o arrastam para um lugar onde ninguém o pode arrancar deles.
30 And he shall sound on it in that day, as doeth the sound of the sea; we shall behold into the earth, and lo! darknesses of tribulation, and light is made dark in the darkness thereof. (And they shall sound against it on that day, like the sound of the sea; and we shall behold the earth, and behold! the darkness of tribulation, yea, even the light is made dark in its darkness.)
30 Quando chegar aquele dia, esse povo rugirá como o mar contra o povo de Israel. Se alguém olhar para a terra, verá somente escuridão e tristeza e nuvens negras escondendo a luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.