Isaías 5

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I shall sing for my darling the song of mine uncle’s son, of his vineyard. A vinery was made to my darling, in the horn, that is, in an high place and excellent, in the son of oil, that is, in a place full of olives, of whose fruit is wrung out oil. (I shall sing for my darling the song of my darling’s vineyard. A vineyard was made for my darling in the horn, \+em (that is, in a high and an excellent place)\+em*, in the son of oil, \+em (that is, in a place full of olives, where oil is wrung out of the fruit)\+em*.)
1 Agora cantarei ao meu amado o seu cântico a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha numa colina fértil.
2 And he hedged it, and chose (the) stones thereof, and planted a chosen vinery; and he builded a tower in the midst thereof, and reared (up) a (wine)press therein; and he abode, that it should make grapes, and it made wild grapes, (or and he waited, for it to yield \+em sweet\+em* new grapes, but only \+em sour\+em* wild grapes grew there).
2 Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de videira. No meio da vinha ele construiu uma torre e fez também um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 Now therefore, ye dwellers of Jerusalem, and ye men of Judah, deem between me and my vinery. (And so now, ye inhabitants of Jerusalem, and ye people of Judah, judge between me and my vineyard.)
3 “E agora, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, peço que julguem entre mim e a minha vinha.
4 What is it that I ought to do more to my vinery, and I did not to it? whether that I abode, that it should make grapes, and it made wild grapes? (What more could I have done for my vineyard, that I did not do for it? but why, when I waited for it to yield \+em sweet\+em* grapes, did it instead bring forth only \+em sour\+em* wild grapes?)
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu não lhe tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?”
5 And now I shall show to you, what I shall do to my vinery. I shall take away the hedge thereof, and it shall be into ravishing (or and it shall be eaten up); I shall cast down the wall thereof, and it shall be into defouling;
5 “E agora lhes darei a conhecer o que pretendo fazer com a minha vinha: vou tirar a cerca que está ao redor, para que a vinha sirva de pasto; derrubarei o seu muro, para que ela seja pisoteada.
6 and I shall set it deserted, either forsaken. It shall not be cut, and it shall not be digged, and briars and thorns shall grow upon it; and I shall command to [the] clouds, that they rain not rain on it.
6 Farei dela um lugar abandonado; não será podada, nem cavada, mas crescerão nela espinheiros e ervas daninhas. Também darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ela.”
7 Forsooth the vinery of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah be the delightable burgeoning of him. I abode, that it shall make doom, and lo! wickedness; and that it should do rightfulness, and lo! cry. (And the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the people of Judah \+em (be)\+em* his delightful burgeoning. I waited for them to yield justice, but behold! wickedness; and \+em (that they should do)\+em* righteousness, \+em (or do what is right)\+em*, but behold! cries of distress or cries for justice.)
7 Porque a vinha do é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta preferida do Este esperava retidão, mas eis aí opressão; esperava justiça, mas eis aí clamor por causa da injustiça.
8 Woe to you that join house to house, and couple field to field, till to the end of (the) place. Whether ye alone shall dwell in the midst of the land? (Woe \+em to you\+em* who join house to house, and couple field to field, until the end of the place. Shall ye live alone in the midst of the land, with no room for anyone else?)
8 Ai dos que ajuntam casas e mais casas, reúnem para si campos e mais campos, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 These things be in the ears of me, (yea), the Lord of hosts (hath said); If many houses be not forsaken, great and fair, without dweller, (or If many houses be not abandoned, yea, large and beautiful, but with no inhabitants), believe ye not to me.
9 Eu ouvi o Senhor dos Exércitos dizer isto: “Na verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas ficarão sem moradores.
10 For why ten acres of vines shall make one pottle, and thirty bushels of seed shall make three bushels.
10 Uma grande vinha produzirá somente alguns litros de vinho, e um saco cheio de semente não dará mais do que alguns quilos de trigo.”
11 Woe to you that rise altogether early to follow drunkenness, and to drink till to eventide, that ye burn with wine. (Woe \+em to you\+em* who rise up early to follow drunkenness, and drink until the evening, so that ye burn with wine.)
11 Ai dos que se levantam pela manhã para logo se embriagarem, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquente!
12 Harp, and gittern, and tympan, and pipe, and wine be in your feasts; and ye behold not the work of the Lord, neither ye behold the works of his hands. (Harp, and lute, and drum, \+em or tambourine\+em*, and pipe, and wine \+em be\+em* at your feasts; but ye do not see the work of the Lord, nor do ye see the works of his hands.)
12 Liras e harpas, tamborins e flautas — e vinho — não faltam nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do nem olham para as obras das suas mãos.
13 Therefore my people is led captive, either prisoner, for it had not knowing; and the noblemen thereof perished in hunger, and the multitude thereof was dry in thirst. (And so my people be led away as prisoners, for they had no knowledge, \+em or no understanding\+em*; and their noble people perished from hunger, and their multitude were dry with thirst.)
13 Portanto, o meu povo será levado cativo por falta de entendimento; os seus nobres passarão fome, e o povo simples morrerá de sede.
14 Therefore hell hath alarged his soul, and opened his mouth without any end, (or And so hell hath enlarged itself, and opened its mouth wide); and the strong men thereof, and the people thereof, and the high men (thereof), and the glorious men thereof, shall go down (in)to it.
14 Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu ao máximo a sua boca. Para lá desce o esplendor de Jerusalém e a sua multidão, o seu ruído e os que nela se alegram.
15 And a man shall be bowed down, and a man of age shall be made low; and the eyes of high men shall be pressed down.
15 Então o povo será abatido e as pessoas se humilharão; e os olhos dos orgulhosos serão humilhados.
16 And the Lord of hosts shall be enhanced in doom, and [the] holy God shall be hallowed in rightfulness. (And the Lord of hosts shall be exalted in judgement, and the Holy God shall be consecrated in righteousness.)
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo; Deus, o Santo, será santificado em justiça.
17 And lambs shall be fed by their order, and comelings shall eat (of the) desert places turned into plenty.
17 Então os cordeiros pastarão ali como se estivessem no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos que os ricos deixaram abandonados.
18 Woe to you that draw wickedness in the cords of vanity, and draw sin as the bond of a wain; (Woe \+em to you\+em* who draw along wickedness with the cords of emptiness and futility, and \+em draw along\+em* sin as if it were the rope of a cart;)
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordões de injustiça, que puxam o pecado como se faz com as cordas de uma carroça!
19 and ye say, The work of him hasten, and come soon, that we see (it); and the counsel of the Holy (One) of Israel (draw) nigh, and come, and we shall know it.
19 E dizem: “Que Deus se apresse e termine logo a sua obra, para que a vejamos! Que se aproxime e se manifeste o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos!”
20 Woe to you that say evil good, and good evil; and put darknesses light, and light darknesses; and put bitter thing into sweet, and sweet thing into bitter. (Woe \+em to you\+em* who say that evil \+em is\+em* good, and that good \+em is\+em* evil; and turn darkness into light, and light into darkness; and make a bitter thing sweet, and a sweet thing bitter.)
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem chamam mal; que fazem das trevas luz e da luz fazem trevas; que mudam o amargo em doce e o doce mudam em amargo!
21 Woe to you that be wise men in your eyes, and be prudent before yourselves. (Woe \+em to you\+em* who be wise in your own eyes, and \+em think\+em* yourselves to be prudent.)
21 Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em seu próprio conceito!
22 Woe to you that be mighty to drink wine, and be strong to meddle drunkenness; (Woe \+em to you\+em* who be mighty to drink wine, and \+em be\+em* strong to mix up drunkenness;)
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte;
23 and ye justify a wicked man for gifts, and ye take away the rightfulness of a just man from him. (and ye acquit the wicked for gifts, \+em or for bribes\+em*, and ye deny justice for the righteous.)
23 que por suborno justificam o ímpio, mas ao justo negam justiça!
24 For this thing, as the tongue of fire devoureth stubble, and the heat of flame burneth, so the root of them shall be as a dead spark, and the seed of them shall ascend as dust; for they casted away the law of the Lord of hosts, and blasphemed the speech of the Holy of Israel, (or for they threw away the Law of the Lord of hosts, and blasphemed the word of the Holy One of Israel).
24 Portanto, assim como as labaredas consomem a palha, e a erva seca se desfaz pela chama, assim a raiz deles será como podridão, e a flor deles subirá como pó; porque rejeitaram a lei do e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Therefore the strong vengeance of the Lord was wroth against his people, and he stretched forth his hand on it, and smote it, (or and he stretched forth his hand against them, and struck them down); and (the) hills were troubled, and the dead bodies of them were made as a turd in the midst of streets. In all these things the strong vengeance of him was not turned away, but yet his hand was stretched forth.
25 Por isso, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, povo contra o qual estendeu a mão e ao qual castigou. Os montes tremeram e os seus cadáveres são como lixo no meio das ruas. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
26 And he shall raise [up] a sign among nations afar, and he shall hiss to him from the ends of [the] earth; and lo! he shall hasten, and shall come swiftly. (And he shall raise up a sign among the nations far away, and he shall whistle for them to come from the ends of the earth; and behold! they shall make haste, and shall swiftly come.)
26 Ele levantará um estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e eis que elas vêm rapidamente, com toda pressa.
27 None is failing neither travailing in that host; he shall not nap, neither sleep, neither the girdle of his reins shall be undone, neither the lace of his shoe shall be broken. (No one is failing, or stumbling, in that \+em army\+em*; no one is napping, or sleeping, nor is the girdle of his loins undone, nor is his shoe lace broken.)
27 Não há entre elas quem esteja cansado, nem quem tropece; ninguém dormita, nem dorme. Eles não desatam o cinto dos seus lombos, e as correias das suas sandálias não se rompem.
28 His arrows be sharp, and all his bows be bent; the hoofs of his horses be as flint, and his wheels be as the fierceness of tempest. (Their arrows \+em be\+em* sharp, and all their bows \+em be\+em* bent; the hooves of their horses \+em be\+em* like flint, and their wheels \+em be\+em* like the fierceness of a tempest.)
28 As suas flechas são afiadas, e todos os seus arcos, entesados. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra são como um redemoinho.
29 His roaring shall be as of a lion; he shall roar as the whelps of lions; and he shall gnash, and shall hold prey, and shall embrace, and none shall be, that shall deliver. (Their roaring \+em is\+em* like that of a lion; yea, they shall roar like the whelps of lions; and they shall gnash, and shall take hold of their prey, and shall not let it go, and there shall be no one who can rescue, \+em or who can take\+em*, it from them.)
29 O rugido deles é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa e a levam, e não há quem a livre.
30 And he shall sound on it in that day, as doeth the sound of the sea; we shall behold into the earth, and lo! darknesses of tribulation, and light is made dark in the darkness thereof. (And they shall sound against it on that day, like the sound of the sea; and we shall behold the earth, and behold! the darkness of tribulation, yea, even the light is made dark in its darkness.)
30 Naquele dia, o bramido contra eles será como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só haverá trevas e angústia; a luz se escurecerá em densas nuvens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.