Gênesis 50

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Which thing Joseph saw, and he fell on his father’s face, and wept, and kissed him;
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 and he commanded his servants, (the) leeches, that they should anoint his father with sweet smelling spiceries. (and he commanded the physicians, his servants, to anoint his father with sweet smelling spices.)
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 While they fulfilled his behests, forty days passed, for this was the custom of dead bodies (that were) anointed; and Egypt bewept him (for) seventy days.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 And when the time of wailing was fulfilled, Joseph spake to the household of Pharaoh, (and said), If I have found grace in your sight, speak ye in the ears of Pharaoh, (or If I have found grace before you, speak ye to Pharaoh for me);
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 for my father charged me [with \+sls (an)\+sls* oath], and said, Lo! I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I digged to me in the land of Canaan; therefore I shall go up that I bury my father, and I shall turn again. (for my father charged me with an oath, and said, Behold! now I die; and thou shalt bury me in my grave which I dug for myself in the land of Canaan; and so let me go up now, that I bury my father, and then I shall return.)
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 And Pharaoh said to him, Go up, and bury thy father, as thou art charged.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 And when Joseph went up, all the elder men of the house of Pharaoh went with him, and all the greater men in birth of the land of Egypt; (And when Joseph went up, all the elders of Pharaoh’s household, and all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of the land of Egypt, went up with him;)
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 (and all) the house of Joseph with their brethren, (but) without (the) little children, and flocks, and great beasts, which they left in the land of Goshen, went with him. (and all of Joseph’s household, and his brothers, \+em went with him\+em*, but not their little children, or their flocks, or their great beasts, which they left in the land of Goshen.)
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 And he had chariots, and horsemen, and (his) fellowship (with him), and the company was made not little.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 And they came to the cornfloor of Atad, which is set over Jordan, where they made the service of the dead body, with great wailing and strong, and filled seven days. (And they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, where they held a service for the dead man, with much loud wailing, and filled seven days there.)
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 And when the dwellers of the land of Canaan had seen this, they said, This is a (time of) great wailing to the Egyptians; therefore they called the name of that place The wailing of Egypt. (And when the people of the land of Canaan had seen this, they said, This is a time of great wailing, \+em or of great mourning\+em*, for the Egyptians; and so they named that place Abelmizraim.)
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Therefore the sons of Jacob did, as he had commanded to them; (And so Jacob’s sons did, as he had commanded them;)
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 and they bare him into the land of Canaan, and they buried him in the double den, which den with the field Abraham had bought of Ephron (the) Hittite, against the face of Mamre, into possession of a sepulchre. (and they carried his body to the land of Canaan, and they buried him in the cave in the field at Machpelah, east of Mamre, which Abraham had bought for a burial place from Ephron the Hittite.)
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 And Joseph turned again into Egypt with his brethren and all the fellowship, when his father was buried. (And after his father was buried, Joseph returned to Egypt with his brothers, and with all of his fellowship.)
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 And when their father was dead, the brethren of Joseph dreaded, and spake together, (and said), Lest peradventure he be mindful of the wrong which he suffered, and yield to us all the evil, that we did. (And now that their father was dead, Joseph’s brothers were afraid, and spoke together, and said, Perhaps he shall remember all the wrong, \+em or all the harm\+em*, which he suffered because of us, and give back to us all the evil that we did to him, \+em and so we must ask him for mercy\+em*.)
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 And (so) they sent (a message) to him, and said, Thy father commanded to us, before that he died,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 that we should say to thee these things by his words; I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brethren, and the sin, and [the] malice that they haunted against thee; also we pray thee, that thou forgive this wickedness (which we did) to thy father, the servant of God. When these things were heard, Joseph wept. (that we should say these words of his to thee; \+em My son\+em*, I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brothers, and the sin, and the malice that they did against thee; and we also pray \+em thee\+em*, that thou forgive our wickedness, for we, \+em like thee\+em*, be servants of the God of thy father. And when Joseph heard this message, he wept.)
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 And his brethren came to him, and worshipped low to the earth (or and bowed low to the ground before him), and said, We be thy servants.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 To which he answered, Do not ye dread; whether we may against-stand God’s will? (To whom he answered, Do not ye fear; for can we stand against God’s will?)
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ye thought evil of me, and God turned it into good, that he should enhance me, as ye see in this present time, and that he should make safe many peoples; (Ye thought to do evil to me, but God turned it into good, and he used what you did to me to advance me, as ye see at this present time, and by doing so he hath saved many people;)
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 do not ye dread (or do not fear), I shall feed you and your little children. And he comforted them, and spake sweetly and lightly to them;
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 and Joseph dwelled in Egypt, with all the house of his father, (or and Joseph lived in Egypt, with all of his father’s household, \+em or all of his father’s family\+em*). And he lived an hundred [and ten] years,
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 and he saw the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were borne in the knees of Joseph (or were brought up on Joseph’s knees).
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 When these things were done, Joseph spake to his brethren, (and said), After my death God shall visit you, and he shall make you to go up from this land to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. (When these things were done, Joseph said to his brothers, Soon I shall die, but someday, God shall visit you, and he shall lead you out of this land to the land which he promised to Abraham, Isaac, and Jacob.)
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 And when Joseph had charged them (with an oath), and had said, God shall visit you, bear ye out with you my bones from this place; (And when Joseph had charged them with an oath, and had said, When God shall visit you, take ye my bones away with you from this place;)
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 he died, when an hundred and ten years of his life were filled; and he was anointed with sweet smelling spiceries, and he was kept in a bier in Egypt. (then he died, when he was a hundred and ten years old; and he was anointed with sweet smelling spices, and he was kept in a coffin in Egypt.)
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.