Gênesis 50

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Which thing Joseph saw, and he fell on his father’s face, and wept, and kissed him;
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 and he commanded his servants, (the) leeches, that they should anoint his father with sweet smelling spiceries. (and he commanded the physicians, his servants, to anoint his father with sweet smelling spices.)
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 While they fulfilled his behests, forty days passed, for this was the custom of dead bodies (that were) anointed; and Egypt bewept him (for) seventy days.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And when the time of wailing was fulfilled, Joseph spake to the household of Pharaoh, (and said), If I have found grace in your sight, speak ye in the ears of Pharaoh, (or If I have found grace before you, speak ye to Pharaoh for me);
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 for my father charged me [with \+sls (an)\+sls* oath], and said, Lo! I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I digged to me in the land of Canaan; therefore I shall go up that I bury my father, and I shall turn again. (for my father charged me with an oath, and said, Behold! now I die; and thou shalt bury me in my grave which I dug for myself in the land of Canaan; and so let me go up now, that I bury my father, and then I shall return.)
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 And Pharaoh said to him, Go up, and bury thy father, as thou art charged.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 And when Joseph went up, all the elder men of the house of Pharaoh went with him, and all the greater men in birth of the land of Egypt; (And when Joseph went up, all the elders of Pharaoh’s household, and all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of the land of Egypt, went up with him;)
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 (and all) the house of Joseph with their brethren, (but) without (the) little children, and flocks, and great beasts, which they left in the land of Goshen, went with him. (and all of Joseph’s household, and his brothers, \+em went with him\+em*, but not their little children, or their flocks, or their great beasts, which they left in the land of Goshen.)
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 And he had chariots, and horsemen, and (his) fellowship (with him), and the company was made not little.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 And they came to the cornfloor of Atad, which is set over Jordan, where they made the service of the dead body, with great wailing and strong, and filled seven days. (And they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, where they held a service for the dead man, with much loud wailing, and filled seven days there.)
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 And when the dwellers of the land of Canaan had seen this, they said, This is a (time of) great wailing to the Egyptians; therefore they called the name of that place The wailing of Egypt. (And when the people of the land of Canaan had seen this, they said, This is a time of great wailing, \+em or of great mourning\+em*, for the Egyptians; and so they named that place Abelmizraim.)
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Therefore the sons of Jacob did, as he had commanded to them; (And so Jacob’s sons did, as he had commanded them;)
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 and they bare him into the land of Canaan, and they buried him in the double den, which den with the field Abraham had bought of Ephron (the) Hittite, against the face of Mamre, into possession of a sepulchre. (and they carried his body to the land of Canaan, and they buried him in the cave in the field at Machpelah, east of Mamre, which Abraham had bought for a burial place from Ephron the Hittite.)
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 And Joseph turned again into Egypt with his brethren and all the fellowship, when his father was buried. (And after his father was buried, Joseph returned to Egypt with his brothers, and with all of his fellowship.)
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 And when their father was dead, the brethren of Joseph dreaded, and spake together, (and said), Lest peradventure he be mindful of the wrong which he suffered, and yield to us all the evil, that we did. (And now that their father was dead, Joseph’s brothers were afraid, and spoke together, and said, Perhaps he shall remember all the wrong, \+em or all the harm\+em*, which he suffered because of us, and give back to us all the evil that we did to him, \+em and so we must ask him for mercy\+em*.)
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 And (so) they sent (a message) to him, and said, Thy father commanded to us, before that he died,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 that we should say to thee these things by his words; I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brethren, and the sin, and [the] malice that they haunted against thee; also we pray thee, that thou forgive this wickedness (which we did) to thy father, the servant of God. When these things were heard, Joseph wept. (that we should say these words of his to thee; \+em My son\+em*, I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brothers, and the sin, and the malice that they did against thee; and we also pray \+em thee\+em*, that thou forgive our wickedness, for we, \+em like thee\+em*, be servants of the God of thy father. And when Joseph heard this message, he wept.)
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 And his brethren came to him, and worshipped low to the earth (or and bowed low to the ground before him), and said, We be thy servants.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 To which he answered, Do not ye dread; whether we may against-stand God’s will? (To whom he answered, Do not ye fear; for can we stand against God’s will?)
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Ye thought evil of me, and God turned it into good, that he should enhance me, as ye see in this present time, and that he should make safe many peoples; (Ye thought to do evil to me, but God turned it into good, and he used what you did to me to advance me, as ye see at this present time, and by doing so he hath saved many people;)
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 do not ye dread (or do not fear), I shall feed you and your little children. And he comforted them, and spake sweetly and lightly to them;
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 and Joseph dwelled in Egypt, with all the house of his father, (or and Joseph lived in Egypt, with all of his father’s household, \+em or all of his father’s family\+em*). And he lived an hundred [and ten] years,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 and he saw the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were borne in the knees of Joseph (or were brought up on Joseph’s knees).
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 When these things were done, Joseph spake to his brethren, (and said), After my death God shall visit you, and he shall make you to go up from this land to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. (When these things were done, Joseph said to his brothers, Soon I shall die, but someday, God shall visit you, and he shall lead you out of this land to the land which he promised to Abraham, Isaac, and Jacob.)
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And when Joseph had charged them (with an oath), and had said, God shall visit you, bear ye out with you my bones from this place; (And when Joseph had charged them with an oath, and had said, When God shall visit you, take ye my bones away with you from this place;)
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 he died, when an hundred and ten years of his life were filled; and he was anointed with sweet smelling spiceries, and he was kept in a bier in Egypt. (then he died, when he was a hundred and ten years old; and he was anointed with sweet smelling spices, and he was kept in a coffin in Egypt.)
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.