Gênesis 50

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Which thing Joseph saw, and he fell on his father’s face, and wept, and kissed him;
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 and he commanded his servants, (the) leeches, that they should anoint his father with sweet smelling spiceries. (and he commanded the physicians, his servants, to anoint his father with sweet smelling spices.)
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 While they fulfilled his behests, forty days passed, for this was the custom of dead bodies (that were) anointed; and Egypt bewept him (for) seventy days.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 And when the time of wailing was fulfilled, Joseph spake to the household of Pharaoh, (and said), If I have found grace in your sight, speak ye in the ears of Pharaoh, (or If I have found grace before you, speak ye to Pharaoh for me);
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 for my father charged me [with \+sls (an)\+sls* oath], and said, Lo! I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I digged to me in the land of Canaan; therefore I shall go up that I bury my father, and I shall turn again. (for my father charged me with an oath, and said, Behold! now I die; and thou shalt bury me in my grave which I dug for myself in the land of Canaan; and so let me go up now, that I bury my father, and then I shall return.)
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 And Pharaoh said to him, Go up, and bury thy father, as thou art charged.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 And when Joseph went up, all the elder men of the house of Pharaoh went with him, and all the greater men in birth of the land of Egypt; (And when Joseph went up, all the elders of Pharaoh’s household, and all the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of the land of Egypt, went up with him;)
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 (and all) the house of Joseph with their brethren, (but) without (the) little children, and flocks, and great beasts, which they left in the land of Goshen, went with him. (and all of Joseph’s household, and his brothers, \+em went with him\+em*, but not their little children, or their flocks, or their great beasts, which they left in the land of Goshen.)
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 And he had chariots, and horsemen, and (his) fellowship (with him), and the company was made not little.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 And they came to the cornfloor of Atad, which is set over Jordan, where they made the service of the dead body, with great wailing and strong, and filled seven days. (And they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, where they held a service for the dead man, with much loud wailing, and filled seven days there.)
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 And when the dwellers of the land of Canaan had seen this, they said, This is a (time of) great wailing to the Egyptians; therefore they called the name of that place The wailing of Egypt. (And when the people of the land of Canaan had seen this, they said, This is a time of great wailing, \+em or of great mourning\+em*, for the Egyptians; and so they named that place Abelmizraim.)
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Therefore the sons of Jacob did, as he had commanded to them; (And so Jacob’s sons did, as he had commanded them;)
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 and they bare him into the land of Canaan, and they buried him in the double den, which den with the field Abraham had bought of Ephron (the) Hittite, against the face of Mamre, into possession of a sepulchre. (and they carried his body to the land of Canaan, and they buried him in the cave in the field at Machpelah, east of Mamre, which Abraham had bought for a burial place from Ephron the Hittite.)
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 And Joseph turned again into Egypt with his brethren and all the fellowship, when his father was buried. (And after his father was buried, Joseph returned to Egypt with his brothers, and with all of his fellowship.)
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 And when their father was dead, the brethren of Joseph dreaded, and spake together, (and said), Lest peradventure he be mindful of the wrong which he suffered, and yield to us all the evil, that we did. (And now that their father was dead, Joseph’s brothers were afraid, and spoke together, and said, Perhaps he shall remember all the wrong, \+em or all the harm\+em*, which he suffered because of us, and give back to us all the evil that we did to him, \+em and so we must ask him for mercy\+em*.)
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 And (so) they sent (a message) to him, and said, Thy father commanded to us, before that he died,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 that we should say to thee these things by his words; I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brethren, and the sin, and [the] malice that they haunted against thee; also we pray thee, that thou forgive this wickedness (which we did) to thy father, the servant of God. When these things were heard, Joseph wept. (that we should say these words of his to thee; \+em My son\+em*, I beseech thee, that thou forget the wickedness of thy brothers, and the sin, and the malice that they did against thee; and we also pray \+em thee\+em*, that thou forgive our wickedness, for we, \+em like thee\+em*, be servants of the God of thy father. And when Joseph heard this message, he wept.)
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 And his brethren came to him, and worshipped low to the earth (or and bowed low to the ground before him), and said, We be thy servants.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 To which he answered, Do not ye dread; whether we may against-stand God’s will? (To whom he answered, Do not ye fear; for can we stand against God’s will?)
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Ye thought evil of me, and God turned it into good, that he should enhance me, as ye see in this present time, and that he should make safe many peoples; (Ye thought to do evil to me, but God turned it into good, and he used what you did to me to advance me, as ye see at this present time, and by doing so he hath saved many people;)
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 do not ye dread (or do not fear), I shall feed you and your little children. And he comforted them, and spake sweetly and lightly to them;
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 and Joseph dwelled in Egypt, with all the house of his father, (or and Joseph lived in Egypt, with all of his father’s household, \+em or all of his father’s family\+em*). And he lived an hundred [and ten] years,
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 and he saw the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were borne in the knees of Joseph (or were brought up on Joseph’s knees).
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 When these things were done, Joseph spake to his brethren, (and said), After my death God shall visit you, and he shall make you to go up from this land to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. (When these things were done, Joseph said to his brothers, Soon I shall die, but someday, God shall visit you, and he shall lead you out of this land to the land which he promised to Abraham, Isaac, and Jacob.)
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And when Joseph had charged them (with an oath), and had said, God shall visit you, bear ye out with you my bones from this place; (And when Joseph had charged them with an oath, and had said, When God shall visit you, take ye my bones away with you from this place;)
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 he died, when an hundred and ten years of his life were filled; and he was anointed with sweet smelling spiceries, and he was kept in a bier in Egypt. (then he died, when he was a hundred and ten years old; and he was anointed with sweet smelling spices, and he was kept in a coffin in Egypt.)
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.