Gênesis 46

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Israel went forth with all things that he had, and he came to the well of (the) oath, (or And Jacob went forth with all that he had, and he came to Beersheba); and when sacrifices were slain there to [the] God of his father Isaac,
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 he heard God by a vision in that night calling to him (or he heard God in a vision that night calling to him), and saying to him, Jacob! Jacob! To whom he answered, Lo! I am present.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 God said to him, I am the full strong God of thy father; do not thou dread, go down into Egypt, for I shall make thee there into a great folk; (And God said to him, I am the very strong God of thy father; do not thou fear, but go down to Egypt, for there I shall make thee into a great nation;)
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I shall go down thither with thee, and I shall bring thee turning again from thence (or and I shall bring thee back again from there), and Joseph shall set his hand on thine eyes.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Jacob rose from the well of (the) oath (or And then Jacob set out from Beersheba), and his sons took him, with their little children, and (their) wives, in the wains which Pharaoh had sent to bear the eld man,
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 and all things which he wielded in the land of Canaan; and he came into Egypt with [all] his seed,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 his sons, and their sons, and (all the) daughters, and all the generation(s) together.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Forsooth these be the names of the sons of Israel, that entered into Egypt; Jacob with his free children. The first begotten is Reuben; (And these be the names of the children of Israel who went to Egypt; that is, the names of Jacob and his sons. The first-born \+em was\+em* Reuben;)
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 The sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul, the son of a woman of Canaan, (or and Shaul, the son of a Canaanite woman).
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah. Forsooth Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Pharez were born, Hezron, and Hamul. (The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zarah. And Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.)
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 The sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 The sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These be the sons of Leah, which she childed (to Jacob) in Mesopotamia of Syria, with Dinah, her daughter; all the souls of his sons and (of his) daughters (by Leah), (were) three and thirty. (These be the sons of Leah, whom she bare for Jacob in Paddan-aram, besides their daughter Dinah; all of his sons and his daughter by Leah, were three and thirty.)
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 The sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah; and Serah, the sister of them, (or and their sister Serah). The sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, (or whom Laban gave to his daughter Leah), and (through whom) Jacob begat these sixteen persons.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And two sons were born to Joseph in the land of Egypt, Manasseh and Ephraim, which Asenath, [the] daughter of Potipherah, priest of Heliopolis, childed to him (or bare for him).
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 The sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, and Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These were the sons of Rachel, the which Jacob begat (or whom Jacob begat through her); all the persons were fourteen.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 The son of Dan; Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 The sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter (or whom Laban gave to his daughter Rachel). And Jacob begat these (through Bilhah); all the souls were seven.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 And all the men that entered with Jacob into Egypt, and went out of his thigh, without his sons’ wives, were sixty and six. (And so all those who went with Jacob to Egypt, and came out of his thigh, not including his sons’ wives, were sixty-six.)
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Forsooth the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, were two men. (So) All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Forsooth Jacob sent Judah before him to Joseph, that he should tell to him, and he meet with them in Goshen. And when Jacob had come thither, (And Jacob sent Judah ahead, to tell Joseph to come and meet them in Goshen. And so when Jacob arrived there,)
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Joseph went up in his chariot to meet his father at the same place (or Joseph came up in his chariot, and met his father there). And he saw Jacob, and felled on his neck, and wept betwixt embracings, or embraces.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 And the father said to Joseph, Now I shall die joyful, for I have seen thy face, and I (shall) leave thee living.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 And Joseph spake to his brethren, and to all his father’s house(hold), (and said), I shall go up, and tell to Pharaoh, and I shall say to him, My brethren, and the house(hold) of my father, that were in the land of Canaan, be come to me,
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 and they be men keepers of sheep, and have busyness of flocks to be fed, (or and these men be shepherds, \+em and herdsmen\+em*, and be busy to feed their flocks, \+em and their herds\+em*); (and) they brought with them their sheep, and (their) great beasts, and all things which they might have.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 And when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your work?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 ye shall answer, We be thy servants, men shepherds, (or We, thy servants, be shepherds, \+em and herdsmen\+em*), from our childhood till into this present time, both we and our fathers. Soothly ye shall say these things, (so) that ye may dwell in the land of Goshen, for Egyptians loathe all keepers of sheep.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.