Gênesis 46
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Israel went forth with all things that he had, and he came to the well of (the) oath, (or And Jacob went forth with all that he had, and he came to Beersheba); and when sacrifices were slain there to [the] God of his father Isaac,
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 he heard God by a vision in that night calling to him (or he heard God in a vision that night calling to him), and saying to him, Jacob! Jacob! To whom he answered, Lo! I am present.
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 God said to him, I am the full strong God of thy father; do not thou dread, go down into Egypt, for I shall make thee there into a great folk; (And God said to him, I am the very strong God of thy father; do not thou fear, but go down to Egypt, for there I shall make thee into a great nation;)
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I shall go down thither with thee, and I shall bring thee turning again from thence (or and I shall bring thee back again from there), and Joseph shall set his hand on thine eyes.
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Jacob rose from the well of (the) oath (or And then Jacob set out from Beersheba), and his sons took him, with their little children, and (their) wives, in the wains which Pharaoh had sent to bear the eld man,
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 and all things which he wielded in the land of Canaan; and he came into Egypt with [all] his seed,
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 his sons, and their sons, and (all the) daughters, and all the generation(s) together.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Forsooth these be the names of the sons of Israel, that entered into Egypt; Jacob with his free children. The first begotten is Reuben; (And these be the names of the children of Israel who went to Egypt; that is, the names of Jacob and his sons. The first-born \+em was\+em* Reuben;)
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 The sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul, the son of a woman of Canaan, (or and Shaul, the son of a Canaanite woman).
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah. Forsooth Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Pharez were born, Hezron, and Hamul. (The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zarah. And Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.)
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 The sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 The sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These be the sons of Leah, which she childed (to Jacob) in Mesopotamia of Syria, with Dinah, her daughter; all the souls of his sons and (of his) daughters (by Leah), (were) three and thirty. (These be the sons of Leah, whom she bare for Jacob in Paddan-aram, besides their daughter Dinah; all of his sons and his daughter by Leah, were three and thirty.)
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 The sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah; and Serah, the sister of them, (or and their sister Serah). The sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, (or whom Laban gave to his daughter Leah), and (through whom) Jacob begat these sixteen persons.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And two sons were born to Joseph in the land of Egypt, Manasseh and Ephraim, which Asenath, [the] daughter of Potipherah, priest of Heliopolis, childed to him (or bare for him).
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 The sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, and Ehi, and Rosh, and Muppim, and Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 These were the sons of Rachel, the which Jacob begat (or whom Jacob begat through her); all the persons were fourteen.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 The son of Dan; Hushim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 The sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter (or whom Laban gave to his daughter Rachel). And Jacob begat these (through Bilhah); all the souls were seven.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 And all the men that entered with Jacob into Egypt, and went out of his thigh, without his sons’ wives, were sixty and six. (And so all those who went with Jacob to Egypt, and came out of his thigh, not including his sons’ wives, were sixty-six.)
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Forsooth the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, were two men. (So) All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Forsooth Jacob sent Judah before him to Joseph, that he should tell to him, and he meet with them in Goshen. And when Jacob had come thither, (And Jacob sent Judah ahead, to tell Joseph to come and meet them in Goshen. And so when Jacob arrived there,)
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph went up in his chariot to meet his father at the same place (or Joseph came up in his chariot, and met his father there). And he saw Jacob, and felled on his neck, and wept betwixt embracings, or embraces.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 And the father said to Joseph, Now I shall die joyful, for I have seen thy face, and I (shall) leave thee living.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 And Joseph spake to his brethren, and to all his father’s house(hold), (and said), I shall go up, and tell to Pharaoh, and I shall say to him, My brethren, and the house(hold) of my father, that were in the land of Canaan, be come to me,
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 and they be men keepers of sheep, and have busyness of flocks to be fed, (or and these men be shepherds, \+em and herdsmen\+em*, and be busy to feed their flocks, \+em and their herds\+em*); (and) they brought with them their sheep, and (their) great beasts, and all things which they might have.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 And when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your work?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 ye shall answer, We be thy servants, men shepherds, (or We, thy servants, be shepherds, \+em and herdsmen\+em*), from our childhood till into this present time, both we and our fathers. Soothly ye shall say these things, (so) that ye may dwell in the land of Goshen, for Egyptians loathe all keepers of sheep.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.