Gênesis 43
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the meantime hunger oppressed greatly all the land, (In the meantime the famine greatly oppressed all the land,)
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 and when the meats were wasted, which they [had] brought from Egypt, Jacob said to his sons, Turn ye again, and buy ye a little of meats to us. (and when all the corn, \+em or all the grain\+em*. which they had brought from Egypt, had been eaten, Jacob said to his sons, Return ye, and buy ye a little food for us.)
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 (And) Judah answered, That man announced to us, under witnessing of an oath, and said, Ye shall not see my face, if ye shall not bring with you your least brother (or if ye do not bring your youngest brother with you);
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 therefore if thou wilt send him with us, we shall go (down) together, and we shall buy necessaries to thee (or and we shall buy all the necessities for thee);
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 else if thou wilt not, we shall not go (down); for as we said oft, the man announced to us, and said, Ye shall not see my face without your least brother, (or for as we have often said to you, the man announced to us, Ye shall not see my face without your youngest brother).
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Forsooth Israel said to them, Ye did this into my wretchedness, that ye showed to him, that ye had also another brother. (And Israel, \+em that is, Jacob\+em*, said to them, Ye did this unto my wretchedness, that ye told him that ye also had another brother.)
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 And they answered, The man asked us by order our generation, (and) if our father lived, (and) if we had another brother; and we answered followingly to him, by that that he asked, (or and we answered accordingly to him, by what he asked us); whether we might know that he would say, Bring ye (down) your brother with you?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 And Judah said to his father, Send the child with me, that we go, and may live, lest we die, (and thou), and our little children; (And Judah said to his father, \+em I pray thee\+em*, send our youngest brother with me, so that we can go, and we can live, otherwise we, and thou, and our little children shall die;)
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 I (shall) take the child, require thou him (again) of mine hand; if I shall not bring him again, and betake him to thee, I shall be guilty of sin against thee in all time; (I shall take our youngest brother, and thou shalt require him again from my hand; and if I shall not bring him back again, and give him to thee, I shall be guilty of sin against thee for all time;)
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 if this delay, or tarrying, had not been, we had come thence now another time. (yea, if \+em this\+em* delay had not happened, we could already have gone \+em there\+em*, and had come back by now, another time.)
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Therefore Israel, their father, said to them, If it is need so to be \+sls (done)\+sls*, do ye that that ye will, (or And so their father Israel said to them, If it is so needed \+em to be done\+em*, then do ye what ye must); (and) take ye (some) of the best fruits of the land in your vessels, and bear ye gifts to the man, a little of gum, and of honey, and of storax, that is, \+sls (a)\+sls* precious gum, and of myrrh, that is, a bitter gum, and of terebinth, that is, \+sls (the)\+sls* best resins, and of almonds;
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 and bear ye with you double (the) money, and bear ye again that money which ye found in [the] bags, lest peradventure it be done by error, or unwitting \+sls (ly)\+sls*/or(by)negligence;
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 but also take ye your brother, and go ye to the man; (and also take ye your brother, and so go ye now to the man;)
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 forsooth my God Almighty make him peaceable to you/make him pleasable, or quemeful, to you, and send he again your brother, whom he holdeth in bonds, and also this Benjamin; forsooth I shall be now as (if) made bare (and) without sons. (and may my Almighty God make him kindly disposed toward you, and send he again your brother, whom he now holdeth in prison, and \+em also\+em* this Benjamin; but for \+em now\+em* I shall be as if made barren, and without my sons.)
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Therefore the men took gifts (or And so the men took the gifts), and double (the) money, and Benjamin; and they went down into Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 And when he had seen them and Benjamin together, he commanded the dispenser of his house, and said, (or And when he had seen Benjamin together with them, he commanded to the steward of his house, and said), Lead these men into the house, and slay (some) beasts, and make a feast; for they shall eat with me today.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 He did as it was commanded/as it was bidden him(or He did as he was commanded), and he led the men into the house;
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 and there they were afeared, and they said together, We be brought in for the money which we bare again before in our sacks, that he put challenge against us, and make subject by violence to servage both us and our asses. (and they were afraid there, and they said together, We be brought in here for the money which we found put back in our sacks, and he shall soon challenge us about it, and by force make both us and our donkeys subject to servitude, \+em or to slavery\+em*.)
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Wherefore they nighed in the gates, and spake to the dispenser, (And so they went to the door, and spoke to the steward,)
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Lord, we pray, that thou hear us; we came down now before that we should buy meats; (and said, My lord, we pray \+em thee\+em*, that thou hear us; we came down before so that we could buy some food;)
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 (and) when those were bought, (and we headed home), when we came to the inn, we opened our bags, and we found the money in the mouth(s) of our sacks, which money we have brought again now in the same weight (or which \+em money\+em* in the same amount we have now brought back);
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 but also we have brought other silver, (so) that we (can) buy those things that be needful to us; it is not in our knowing who put the money in our purses.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 And he answered, Peace be to you, do not ye dread; your God, and [the] God of your father, gave to you (the) treasures in your bags; for I have the money proved, which ye gave to me, (or for I have the approved money, which ye gave to me). And he led out Simeon to them;
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 and when they were brought into the house, he brought (them) water, and they washed their feet, and he gave their asses meats (or and he gave some food to their donkeys).
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Soothly they made ready the(ir) gifts till Joseph entered at midday, for they had heard that they should eat bread there.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Therefore Joseph entered into his house, and they offered gifts to him, and held them in their hands, and worshipped low to the earth. (And so Joseph entered into his house, and they offered him the gifts that they held in their hands, and they bowed low to the ground before him.)
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 And he greeted them again meekly; and he asked them, and said, Whether your father, the eld man, is safe, of whom ye said to me? liveth he yet? (And he meekly greeted them; and he asked them, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke to me? yet he liveth?)
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Which answered, He is whole, thy servant our father liveth yet; and they were bowed, and worshipped him. (And they answered, He is well, yea, thy servant, our father, yet liveth; and they bowed low before him.)
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Forsooth Joseph raised [up] his eyes, and saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, Is this your young(est) brother, of whom ye said to me? And again Joseph said, My son, God have mercy on thee. (And Joseph raised up his eyes, and saw Benjamin, his brother from the same womb, and he asked, Is this your youngest brother of whom ye spoke to me? And Joseph said to him, My son, may God have mercy on thee.)
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 And Joseph hasted into (another part of) the house, for his entrails were moved on his brother (or for his feelings were stirred because of his brother), and tears burst out, and he entered into a closet, and wept.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 And again when his face was washed (or And then when he had washed \+em his\+em* face), he went out, and refrained himself from weeping, and said, Set ye forth (the) loaves.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Which were set forth to Joseph by himself, and to his brethren by themselves, and to the Egyptians that ate together by themselves; for it is unleaveful to Egyptians to eat with Hebrews, and they guess such a feast unholy. (And they were set forth for Joseph by himself, and for his brothers by themselves, and for the Egyptians who ate together by themselves; for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, for they believe that such a feast, \+em or that such a meal\+em*, would be unholy.)
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Therefore they sat before him, the first begotten by right of the first begotten, and (so on down to) the youngest by his age; and they wondered greatly, (And so they sat down before him, the first-born by right of the first-born, and so on down to the youngest by his age; and they greatly wondered,)
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 when the parts were taken which they had received of him, and the more part came to Benjamin, so that it passed (the others) in five parts; and they drank, and were [ful] filled with him. (when they received their portions from him, and the greatest portion came to Benjamin, indeed it was five times more than what any of the others received; and so they drank, and were fulfilled with him.)
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.