Gênesis 43

Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the meantime hunger oppressed greatly all the land, (In the meantime the famine greatly oppressed all the land,)
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 and when the meats were wasted, which they [had] brought from Egypt, Jacob said to his sons, Turn ye again, and buy ye a little of meats to us. (and when all the corn, \+em or all the grain\+em*. which they had brought from Egypt, had been eaten, Jacob said to his sons, Return ye, and buy ye a little food for us.)
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 (And) Judah answered, That man announced to us, under witnessing of an oath, and said, Ye shall not see my face, if ye shall not bring with you your least brother (or if ye do not bring your youngest brother with you);
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 therefore if thou wilt send him with us, we shall go (down) together, and we shall buy necessaries to thee (or and we shall buy all the necessities for thee);
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 else if thou wilt not, we shall not go (down); for as we said oft, the man announced to us, and said, Ye shall not see my face without your least brother, (or for as we have often said to you, the man announced to us, Ye shall not see my face without your youngest brother).
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Forsooth Israel said to them, Ye did this into my wretchedness, that ye showed to him, that ye had also another brother. (And Israel, \+em that is, Jacob\+em*, said to them, Ye did this unto my wretchedness, that ye told him that ye also had another brother.)
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 And they answered, The man asked us by order our generation, (and) if our father lived, (and) if we had another brother; and we answered followingly to him, by that that he asked, (or and we answered accordingly to him, by what he asked us); whether we might know that he would say, Bring ye (down) your brother with you?
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 And Judah said to his father, Send the child with me, that we go, and may live, lest we die, (and thou), and our little children; (And Judah said to his father, \+em I pray thee\+em*, send our youngest brother with me, so that we can go, and we can live, otherwise we, and thou, and our little children shall die;)
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 I (shall) take the child, require thou him (again) of mine hand; if I shall not bring him again, and betake him to thee, I shall be guilty of sin against thee in all time; (I shall take our youngest brother, and thou shalt require him again from my hand; and if I shall not bring him back again, and give him to thee, I shall be guilty of sin against thee for all time;)
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 if this delay, or tarrying, had not been, we had come thence now another time. (yea, if \+em this\+em* delay had not happened, we could already have gone \+em there\+em*, and had come back by now, another time.)
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Therefore Israel, their father, said to them, If it is need so to be \+sls (done)\+sls*, do ye that that ye will, (or And so their father Israel said to them, If it is so needed \+em to be done\+em*, then do ye what ye must); (and) take ye (some) of the best fruits of the land in your vessels, and bear ye gifts to the man, a little of gum, and of honey, and of storax, that is, \+sls (a)\+sls* precious gum, and of myrrh, that is, a bitter gum, and of terebinth, that is, \+sls (the)\+sls* best resins, and of almonds;
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 and bear ye with you double (the) money, and bear ye again that money which ye found in [the] bags, lest peradventure it be done by error, or unwitting \+sls (ly)\+sls*/or(by)negligence;
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 but also take ye your brother, and go ye to the man; (and also take ye your brother, and so go ye now to the man;)
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 forsooth my God Almighty make him peaceable to you/make him pleasable, or quemeful, to you, and send he again your brother, whom he holdeth in bonds, and also this Benjamin; forsooth I shall be now as (if) made bare (and) without sons. (and may my Almighty God make him kindly disposed toward you, and send he again your brother, whom he now holdeth in prison, and \+em also\+em* this Benjamin; but for \+em now\+em* I shall be as if made barren, and without my sons.)
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Therefore the men took gifts (or And so the men took the gifts), and double (the) money, and Benjamin; and they went down into Egypt, and stood before Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 And when he had seen them and Benjamin together, he commanded the dispenser of his house, and said, (or And when he had seen Benjamin together with them, he commanded to the steward of his house, and said), Lead these men into the house, and slay (some) beasts, and make a feast; for they shall eat with me today.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 He did as it was commanded/as it was bidden him(or He did as he was commanded), and he led the men into the house;
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 and there they were afeared, and they said together, We be brought in for the money which we bare again before in our sacks, that he put challenge against us, and make subject by violence to servage both us and our asses. (and they were afraid there, and they said together, We be brought in here for the money which we found put back in our sacks, and he shall soon challenge us about it, and by force make both us and our donkeys subject to servitude, \+em or to slavery\+em*.)
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Wherefore they nighed in the gates, and spake to the dispenser, (And so they went to the door, and spoke to the steward,)
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Lord, we pray, that thou hear us; we came down now before that we should buy meats; (and said, My lord, we pray \+em thee\+em*, that thou hear us; we came down before so that we could buy some food;)
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 (and) when those were bought, (and we headed home), when we came to the inn, we opened our bags, and we found the money in the mouth(s) of our sacks, which money we have brought again now in the same weight (or which \+em money\+em* in the same amount we have now brought back);
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 but also we have brought other silver, (so) that we (can) buy those things that be needful to us; it is not in our knowing who put the money in our purses.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 And he answered, Peace be to you, do not ye dread; your God, and [the] God of your father, gave to you (the) treasures in your bags; for I have the money proved, which ye gave to me, (or for I have the approved money, which ye gave to me). And he led out Simeon to them;
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 and when they were brought into the house, he brought (them) water, and they washed their feet, and he gave their asses meats (or and he gave some food to their donkeys).
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Soothly they made ready the(ir) gifts till Joseph entered at midday, for they had heard that they should eat bread there.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Therefore Joseph entered into his house, and they offered gifts to him, and held them in their hands, and worshipped low to the earth. (And so Joseph entered into his house, and they offered him the gifts that they held in their hands, and they bowed low to the ground before him.)
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 And he greeted them again meekly; and he asked them, and said, Whether your father, the eld man, is safe, of whom ye said to me? liveth he yet? (And he meekly greeted them; and he asked them, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke to me? yet he liveth?)
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Which answered, He is whole, thy servant our father liveth yet; and they were bowed, and worshipped him. (And they answered, He is well, yea, thy servant, our father, yet liveth; and they bowed low before him.)
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Forsooth Joseph raised [up] his eyes, and saw Benjamin, his brother of the same womb, and he said, Is this your young(est) brother, of whom ye said to me? And again Joseph said, My son, God have mercy on thee. (And Joseph raised up his eyes, and saw Benjamin, his brother from the same womb, and he asked, Is this your youngest brother of whom ye spoke to me? And Joseph said to him, My son, may God have mercy on thee.)
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 And Joseph hasted into (another part of) the house, for his entrails were moved on his brother (or for his feelings were stirred because of his brother), and tears burst out, and he entered into a closet, and wept.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 And again when his face was washed (or And then when he had washed \+em his\+em* face), he went out, and refrained himself from weeping, and said, Set ye forth (the) loaves.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Which were set forth to Joseph by himself, and to his brethren by themselves, and to the Egyptians that ate together by themselves; for it is unleaveful to Egyptians to eat with Hebrews, and they guess such a feast unholy. (And they were set forth for Joseph by himself, and for his brothers by themselves, and for the Egyptians who ate together by themselves; for it is unlawful for Egyptians to eat with Hebrews, for they believe that such a feast, \+em or that such a meal\+em*, would be unholy.)
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Therefore they sat before him, the first begotten by right of the first begotten, and (so on down to) the youngest by his age; and they wondered greatly, (And so they sat down before him, the first-born by right of the first-born, and so on down to the youngest by his age; and they greatly wondered,)
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 when the parts were taken which they had received of him, and the more part came to Benjamin, so that it passed (the others) in five parts; and they drank, and were [ful] filled with him. (when they received their portions from him, and the greatest portion came to Benjamin, indeed it was five times more than what any of the others received; and so they drank, and were fulfilled with him.)
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.