Gênesis 41
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 After two years Pharaoh saw a dream; he guessed that he stood on a river, (Two years later, Pharaoh had a dream; he saw that he stood by a river,)
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 from which seven fair kine and full fat went up (or from which seven cows, sleek and very fat, came out), and [they] were fed in the places of (the) marshes;
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 and (an)other seven, foul and lean, came out of the river, and were fed in that brink of the water, in green places; (and then seven others, foul and lean, came out of the river, and were fed on the bank of the river, in the green places;)
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 and those (foul and lean) kine devoured those kine of which the fairness and comeliness of (their) bodies were wonderful. (And) Pharaoh waked,
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 and slept again, and he saw another dream; seven ears of corn, full and fair, came forth in one stalk, (and then he slept again, and he had another dream; seven ears of corn, full and ripe, came forth on one stalk,)
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 and (then) others, as many ears of corn, (but) thin and smitten with (the) corruption of (the) burning wind, came forth,
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 devouring all the fairness of the first. (And) Pharaoh waked after this rest,
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 and when the morrowtide was made, he was afeared by inward dread, and he sent to all the expounders of Egypt, and to all the wise men; and when they were called, he told the dream, and none was that expounded it. (and when the morning came, he was greatly afraid, and he sent for all the dream readers of Egypt, and for all the wise men; and when they came to him, he told his dreams to them, but no one could interpret \+em them\+em*.)
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Then at the last, the master butler bethought \+sls ( to)\+sls* him \+sls (self)\+sls*, and said (to Pharaoh), I acknowledge my sin (at last);
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 the king was wroth to his servants, and commanded me and the master baker to be cast down into the prison of the prince of knights, (for the king was angry with his servants, and commanded me and the master baker to be throw into the prison of the captain of the guard,)
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 where we both saw a dream in one night, before-showing of things to come. (and one night we both had a dream, a fore-telling of things to come.)
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 An Hebrew child, servant of the same duke of knights, was there, to whom we told the dreams, and heard whatever thing the befalling of [the] thing proved afterward(s); (And a young Hebrew man, a slave of the same captain of the guard, was there, to whom we told our dreams, and then we heard from him what the befalling of the dreams later proved to be;)
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 for I am restored to mine office, and he was hanged in a cross. (for I was restored to my office, and he was hanged on a tree.)
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Anon at the behest of the king, they polled Joseph, (or At once at the king’s command, they shaved Joseph), (and) led (him) out of the prison, and when his clothing was changed, they brought him to the king.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 To whom the king said, I saw dreams, and none [there] is that expoundeth those things that I saw; I have heard that thou expoundest such things most prudently. (To whom the king said, I had \+em two\+em* dreams, and there is no one who can interpret what I saw; but I have heard that thou interpretest \+em such things\+em* most prudently.)
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Joseph answered, Without me, God shall answer prosperities to Pharaoh. (And Joseph answered, Not I, but God himself shall answer good things to Pharaoh.)
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Therefore Pharaoh told that that he saw; I guessed that I stood on the brink of the flood, (And so Pharaoh told him what he had dreamed, saying, I stood on the bank of the river,)
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 and seven kine, full fair, with flesh able to eating, went up from the water, which kine gathered green sedges in the pasture of the marshes; (and seven cows, sleek and with flesh good for eating, came out of the water, and they gathered green sedges in the pasture of the marshes;)
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 and lo! seven other kine, so foul and lean, followed these, that I saw never such in the land of Egypt; (and behold! seven other cows followed them, so foul and lean, that I never before had seen such as these in all the land of Egypt;)
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 and when the former kine were devoured and wasted of the lean kine, (and when the first cows, \+em the fat ones\+em*, were devoured and destroyed \+em by the lean cows\+em*,)
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 the lean kine gave no step, or token, of fullness, but were slow, or feeble, by like leanness and paleness. I waked, (the \+em lean cows\+em* gave no sign of fullness, but were as feeble, and with the same leanness and paleness, as before. I awakened,)
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 and again I was oppressed by sleep, and I saw a dream, (or and then again I was oppressed by sleep, and again I dreamed); seven ears of corn, full and most fair, came forth on one stalk,
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 and other seven (or and seven others), thin and smitten with [a] burning wind, came forth (out) of the stubble,
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 which devoured the fairness of the former; I told this dream to [the] expounders, and no man there is that expoundeth it, (or I told these dreams to the interpreters, but there was no one who could interpret them for me).
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Joseph answered, The dream of the king is one (or The dreams of the king be one dream); God hath showed to Pharaoh what things he shall do.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Seven fair kine, and seven full ears of corn, be seven years of plenty, and the same things comprehend the strength of the dream; (The seven fat and sleek cows, and the seven full ears of corn, be seven years of plenty, and they tell the same thing, and so the dreams be one dream;)
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 and [the] seven kine, thin and lean, that went up after the fair kine, and the seven thin ears of corn, and smitten with [a] burning wind, be seven years of hunger to coming, (and the seven foul and lean cows, that came out after \+em the good cows\+em*, and the seven thin ears of corn, that be struck by a burning wind, be seven years of famine to come,)
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 which shall be fulfilled by this order. (which shall be fulfilled in this order.)
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Lo! seven years of great plenty in all the land of Egypt shall come, (Behold! seven years of great plenty shall come in all the land of Egypt,)
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 and seven other years of so great barrenness shall follow those, that all the abundance before shall be given to forgetting; for hunger shall waste all the land, (and then seven more years of such great famine shall follow them, that all the abundance of before \+em shall\+em* be forgotten; for the famine shall destroy all the land,)
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 and the greatness of neediness shall waste the greatness of plenty.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Forsooth this that thou sawest the second time (in) a dream pertaining to the same thing (or For what thou sawest in a second dream pertaining to the same thing), is (a) showing of firmness, that is, \+sls (a)\+sls* confirming of the first, for the word of God shall be done, and it shall be [ful] filled full swiftly.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Now therefore purvey the king a wise man and a ready (one), and make the king him sovereign to the land of Egypt, (And so now, let the king find a wise and able man, and make him the ruler over all the land of Egypt,)
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 which man ordain governors by all countries, and gather he into barns the fifth part of fruits by [the] seven years of plenty, that shall come now; (and that man ordain governors over all the countryside, and gather he into the barns the fifth part of the harvest of the land during the seven years of plenty that shall now come;)
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 and all the wheat be kept under the power of Pharaoh (or and let all the corn, \+em or the grain\+em*, be kept under Pharaoh’s power), and be it kept in [the] cities,
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 and be it made ready to the hunger to coming of the seven years that shall oppress Egypt, and the land be not wasted by poverty. (and have it made ready for the seven years of famine to come that shall oppress Egypt, and so the land shall not be destroyed by neediness.)
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 The counsel of Joseph pleased Pharaoh, and all his servants,
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 and he spake to them, Whether we be able to find such a man which is full of God’s spirit? (and Pharaoh said to them, Could we find any other man who is so full of God’s spirit as this man is?)
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Therefore Pharaoh said to Joseph, For God hath showed to thee all things which thou hast spoken, whether I may find a wiser man than thou, and like to thee? (And so Pharaoh said to Joseph, For God hath shown to thee all the things which thou hast spoken, I know that I cannot find a wiser man \+em than thou\+em*, or anyone even like thee!)
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Therefore thou shalt be over mine house(hold), and all the people shall obey to the behest of thy mouth; I shall pass thee only by one throne of the realm (or only by my throne of the kingdom shall I be greater than thee).
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 And again Pharaoh said to Joseph, Lo! I have ordained thee on all the land of Egypt. (And so Pharaoh said to Joseph, Behold! I ordain thee on all the land of Egypt.)
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 And Pharaoh took (off) the ring from his hand, and gave it in the hand of Joseph (or and put it on Joseph’s finger), and he clothed Joseph with a stole of bis, or of white silk, and he put a golden wreath about his neck;
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 and Pharaoh made Joseph to go upon his second chariot (or and Pharaoh had Joseph ride upon his second chariot), while a beadle cried, that all men should kneel before him, and should know that he was (the) sovereign of all the land of Egypt.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 And the king said to Joseph, I am Pharaoh, (and) without thy behest no man shall stir hand either foot in all the land of Egypt.
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 And Pharaoh turned the name of Joseph, and called him by the Egyptian language, The Saviour of the World, (or And Pharaoh changed Joseph’s name, and called him in the Egyptian language, Zaphnathpaaneah); and he gave to Joseph a wife, Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, that is, The City of the Sun. And so Joseph went out (in)to the land of Egypt.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Forsooth Joseph was of thirty years, when he stood in the sight of king Pharaoh, and compassed all the countries of Egypt. (And Joseph was thirty years old, when he stood before Pharaoh, the king of Egypt, and then went forth through all the countryside.)
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 And the plenty of [the] seven years came, and [the] ripe corns were bound into handfuls/into sheaves (or and the harvest came forth in abundance),
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 and (they) were gathered into the barns of Egypt, also all the abundance of ripe corns was kept in all cities (or and all the abundance of the harvest was kept in all the cities),
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 and so great abundance was of wheat (or and there was such a great abundance of corn, \+em or of grain\+em*), that it was made even to the gravel, (\+em or the sand\+em*), of the sea, and the plenty passed (any) measure.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Soothly two sons were born to Joseph before that the hunger came, which Asenath, the daughter of Potipherah, a priest of Heliopolis, childed to him (or bare for him).
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 And Joseph called the name of the first begotten son, Manasseh, and said, God hath made me to forget all my travails, and the house of my father; (And Joseph named his first-born son Manasseh, and said, For God hath made me forget all my travails, \+em or all my troubles\+em*, and my father’s household, \+em or my family\+em*;)
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 and he called the name of the second son Ephraim, and said, God hath made me to increase in the land of my poverty. (and he named his second son Ephraim, and said, For God hath made me to be fruitful in the land of my tribulation.)
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Therefore when (the) seven years of plenty that were (to come) in Egypt were passed,
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 [the] seven years of poverty began to come, which Joseph before-said, and hunger had the mastery in all the world; also hunger was in all the land of Egypt; (the seven years of famine began, which Joseph had forecast, and the famine had the mastery in all the rest of the world; but there was still bread in all the land of Egypt;)
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 and (finally) when that land hungered, the people cried to Pharaoh, and asked (for) meats, (or but when the famine finally reached Egypt, the people cried to Pharaoh, and asked for food); to whom he answered, Go ye to Joseph, and do ye whatever thing he saith to you.
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Forsooth hunger increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold corn to the Egyptians, for also hunger oppressed them; (And the famine increased each day in all the land, and Joseph opened all the barns, and sold \+em corn, or grain\+em*, to the Egyptians, for now the famine oppressed them too;)
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 and all [the] provinces came into Egypt to buy corns, and to abate the evil of neediness. (and so the whole world came to Egypt to buy corn, \+em or grain\+em*, for the famine was so severe.)
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.